(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

ありのままで受け入れる

Every person’s map of the world is as unique as their thumbprint. There are no two people alike. No two people who understand the same sentence the same way. So in dealing with people you try not to fit them to your concept of what they should be.

                          Milton Erickson



単語・熟語

thumbprint: 親指の指紋
alike: 同様な、似ている
sentence: 文
deal with: ~を扱う



訳例

誰もが、指の指紋と同じように独自の世界地図を持っている。2人として同じ人間はいない。同じ文を同じように理解する人間もいない。だから人と接する時には、こうあるべきだという自分の考えに人をはめ込もうとしないことである。

                         ミルトン・エリクソン



解説

There are no two people alike. No two people who understand the same sentence the same way. は、2つの文章が There are no two people ~ ではじまるので、2番目の文の文頭が省略されています。

There are no two people alike. ( There are ) No two people who understand the same sentence the same way.


So in dealing with people you try not to fit them to your concept of what they should be. は、次のようにカッコでくくるとわかりやすいでしょう。

So ( in dealing with people ) you try not to fit them to your concept of what they should be.

前置詞句は主語にはなれないので、in dealing with people / you try not to ~  という切れ目を確認し、you try ~ が文の主語・動詞であることを読み取ります。

in dealing with people 

「人を扱う中で」 → 「人を扱う時に」

you try not to fit ~  try to do 「~しようと努力する」を「~しないように努力する」とするために、否定の not が to の前に挿入されています。

fit A to [into] B 「AをBに合わせる、AをBにはめ込む」という意味ですので、

fit them to your concept は、「彼らをあなたの考えに合わせる」です。

your concept of what they should be の of は、もう大丈夫でしょうか。

同格の of で

your concept = what they should be

を表しています。

what they should be は、

they should be A 「彼らはAであるべきだ」

の A を漠然とした形で表すために what に変わって前に出たと考えれば

what they should be 「彼らがあるべきこと(姿)」

となります。

your concept of what they should be を直訳してみると

「彼らがあるべきことのあなたの考え」

        ↓意味を取ると

「彼らはこうあるべきだというあなたの考え」

よって
So in dealing with people you try not to fit them to your concept of what they should be. は、

「だから人を扱う時には、彼らはこうあるべきだという自分の考えに彼らを合わせようとしないことである」

となります。

訳例では、

「だから人と接する時には、こうあるべきだという自分の考えに人をはめ込もうとしないことである」

しました。



スポンサーサイト
  1. 2006/04/02(日) |
  2. ミルトン・エリクソン|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://lightone.blog9.fc2.com/tb.php/81-7d75dfb6
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。