(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

いつも元気よく

Be cheerful always. There is no path but will be easier traveled, no load but will be lighter, no shadow on the heart and brain but will lift sooner for a person of determined cheerfulness.

 
                      A.A.Willits



単語

cheerful: 元気のいい
path: 道、通り道
load: 積荷、重荷
lift: (雲・霧などが)晴れる
determined: 断固とした、固く決心した
cheerfulness: 元気のいいこと



訳例

いつでも元気よくしていよう。いつも元気よくしていると、どんな道だってたどりやすく、どんな荷物だって軽く、暗い気持ちや考えだってすぐに晴れるものだよ。

                            ウイリツ



解説

There is no path but will be easier traveled, no load but will be lighter, no shadow on the heart and brain but will lift sooner には、

「否定文 + 名詞 + but ~」が使われており、

but が [ = that ~ not ]の意味をなして、前の名詞を修飾しています。

つまり、下記のように that 以下が前の名詞(下線部)にかかっています。

There is no path but will be easier traveled,
= there is no path that will not be easier traveled

( there is ) no load but will be lighter,
= ( there is ) no load that will not be lighter,

( there is ) no shadow on the heart and brain but will lift sooner
= ( there is ) no shadow on the heart and brain that will not lift sooner

それぞれ直訳すると

「より簡単に移動されない道はない」

「より軽くならない荷物はない」

「より早く晴れない心や頭の影はない」

となります。

訳例では、意訳して

「どんな道だってたどりやすく、どんな荷物だって軽く、暗い気持ちや考えだってすぐに晴れる」

としました。


for a person of determined cheerfulness はもうおなじみの of「分離」です。

「断固とした元気よさから分離してくる人にとって」
        ↓
「断固とした元気よさから出て来る人にとって」
        ↓
「いつも元気にしている人にとって」


訳例では、「人」はないほうが日本語らしいので省略して

「いつも元気にしていると」

としました。



スポンサーサイト
  1. 2006/02/15(水) |
  2. ウイリツ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:1

コメント

悪魔くんではありませんが

HNは気にしないでください・・・。BLOOG-RANKINGで紹介されていたので、見に来ました。YAHOOでBLOOG-RANKINGで検索すれば、出てくると思います。又見に来ま~す。
  1. 2006/02/15(水) |
  2. URL |
  3. えろいむえっさいむ #-
  4. [ 編集]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://lightone.blog9.fc2.com/tb.php/72-d72799f2
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。