(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

自己変容

Correcting oneself is correcting the whole world. The sun is simply bright. It does not correct anyone. Because it shines, the whole world is full of light. Transforming yourself is a means of giving light to the whole world.

                           Ramana Maharshi


単語

correct: (誤りなど)を訂正する、正す、~を矯正する
transform: ~を変形(変容)させる
means: 手段



訳例

自らを正すことは世界全体を正すことである。太陽はただ輝く。誰も矯正したりはしない。太陽が輝くから、世界全体が光で満ち溢れるのである。自分を変えることが世界全体に光をもたらすことになるのだ。

                       ラマナ・マハルシ



解説

前回 of を詳しく取り上げ、中心イメージは「分離」であり、

「of + 抽象名詞 = 形容詞」になるという話をしました。

抽象名詞に限らず、実際には、
「of + 名詞 → 形容詞(名詞に説明を加える)」の役割を果たすことができます。


the roof of my house 私の家の屋根

of my houseが、前の the roof を説明しているので「形容詞」の役割を果たしています。

the roof 「その屋根」と言われても「どの屋根?」と疑問が浮かぶので、of 以下でmy house「私の家の」という説明を加えて意味を明確にしているのです。


今日の文章の最後の文 Transforming yourself is a means of giving light to the whole world. の下線部も同じことです。

Transforming yourself is a means
自分を変えることが、一つの手段

で「一つの手段」と言われても、これだけでは漠然としているので of 以下で

of giving light to the whole world
光を世界全体に与えるという

を加えて、意味を明確にしているのです。


the roof of my house の場合は「私の家の」というように of を「の」と訳して日本語的に問題ありませんでした。

ところが、Transforming yourself is a means of giving light to the whole world. の of を「の」と訳すと「光を世界全体に与えることの手段」となり、日本語として変です。

「名詞 of ~ing」となっている場合は

「~(という)名詞」と訳すと日本語としてスムーズになることが多いのです。

これをふまえると

Transforming yourself is a means of giving light to the whole world は

「自分自身を変えることは、光を世界全体に与える(という)手段である」となります。


訳例では意訳して

「自分を変えることが世界全体に光をもたらすことになるのだ」

としました。



スポンサーサイト
  1. 2006/01/29(日) |
  2. ラマナ・マハルシ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://lightone.blog9.fc2.com/tb.php/66-89220a95
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。