(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

老いない

A man is not old until regrets take the place of dreams.


                           John Barrymore


単語・熟語

regret:   後悔


訳例

後悔が夢の場所をとってしまったとき、人は老いるのだ。


                           ジョン・バリモア


解説

take the place of ~ は「~の場所をとる」ということから「~に取って代わる」と訳されることがことが多いですね。今回は敢えて「場所をとる」と訳してあります。

今日の文を直訳すると

「人は、後悔が夢に取って代わるまで老いない」

となります。

大学受験の時に覚えた It is not until … that ―…してはじめて―」という構文は、今日の言葉に使われている not ~ until … の強調形(It is ~ that の強調構文と組み合わさったもの)ですので、

今日の文も「…してはじめて~」の形を使って

「後悔が夢に取って代わってはじめて人は老いる」

と訳すことができます。



ジョン・バリモア(1882-1942)

アメリカの俳優
女優ドリュー・バリモアの祖父



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッと(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



スポンサーサイト
  1. 2007/05/22(火) |
  2. 未分類|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:3

コメント

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
  1. 2007/06/03(日) |
  2. |
  3. #
  4. [ 編集]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
  1. 2007/06/03(日) |
  2. |
  3. #
  4. [ 編集]

承認待ちコメント

このコメントは管理者の承認待ちです
  1. 2007/06/06(水) |
  2. |
  3. #
  4. [ 編集]

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://lightone.blog9.fc2.com/tb.php/211-c99af0b0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。