(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

ろうそくに火を

It is better to light a candle than to curse the darkness.


                         Chinese proverb


単語

light:    ~に火をつける
candle:    ろうそく
curse:     ~をのろう
darkness:   暗さ、暗闇


訳例

暗さを呪うより、ろうそくに火を灯した方がいい。


                        中国のことわざ


解説

今日の言葉は中国のことわざですが、第二次世界大戦頃からアメリカでもこの言葉が使われるようになったと言われています。

このことわざをもじったと思われる発言に、

1962年、エレノア・ローズベルトが亡くなった後、国連総会の演説で、アメリカの政治家スティーブンソンが彼女を称えて言った発言、

"She would rather light candles than curse the darkness, and her glow has warmed the world."

彼女は暗さを呪うよりろうそくに火を灯したいと思う人であり、彼女の放つ輝きが世界を暖めてきたのです。

があります。



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッと(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー



スポンサーサイト
  1. 2006/12/28(木) |
  2. 中国のことわざ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

コメント

コメントの投稿

管理者にだけ表示を許可する

トラックバック

トラックバックURLはこちら
http://lightone.blog9.fc2.com/tb.php/153-5787dcf5
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。