(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

すばらしい瞬間

What seems nasty, painful, evil, can become a source of beauty, joy, and strength, if faced with an open mind. Every moment is a golden one for him who has the vision to recognize it as such.

                              Henry Miller



単語

nasty:     不快な、ひどく嫌な
painful:    痛ましい、苦しい
evil:      悪い、邪悪な、不快な
source:     源
face:     ~に直面する
golden:    金のような、貴重な、すばらしい
vision:     ものの見方
recognize:   ~を認識する、~を認める、~を受け入れる


訳例

ひどく嫌に思えたり、苦痛に思えたり、不快に感じられるようなことが、心を開いて向き合えば、美しさ、喜び、力の源となり得るのです。どんな瞬間でも、その瞬間を掛け替えのない瞬間として捉える目を持っている人にとっては、黄金のようなすばらしい瞬間なのです。

                            ヘンリー・ミラー


解説

if faced with an open mind は、主語とbe動詞が省略されています。省略しないで書けば

if it is faced with an open mind

となります。it は、前の what節 を受けています。丁寧に訳せば

「ひどく嫌に思えたり、苦痛に思えたり、不快に感じられるようなことが心を開いて向き合われれば」

となります。


Every moment is a golden one for him who has the vision to recognize it as such. の such は「そういうもの」という代名詞で、ここでは a golden moment を表しています。

such = a golden moment
one = moment
it = every moment


です。

直訳すると

「あらゆる瞬間は、それをそのようなものとして受け入れるものの見方を持っている人にとって金のような瞬間である」

となります。



ヘンリー・ミラー (1891-1980)
アメリカの小説家



ブログランキングですか。おひとつポチッと(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



スポンサーサイト
  1. 2007/04/28(土) |
  2. ヘンリー・ミラー|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:2

I felt sorry for myself because I had no shoes, until I met a man who had no feet.

                             Jewish proverb


単語

feet:   foot(足) の複数形


訳例

私は自分のことを履く靴がなくて可哀想だと思っていた。足のない人に会うまでは。

                             ユダヤのことわざ


解説

shoes が「シューズ、靴」であることは皆さんご存知です。ただ、注意して欲しいのは、次のような文があるということです。

He became drunk, and threw his shoe at his master's head.

この文を読んで、場面が浮かんできましたか?


そうですね。男の人が酔っ払って、主人の頭に向けて靴を投げつけた、光景が見えるわけです。

ただし、his shoe なので、片方の靴だけ投げたということです。このように「シューズ」という英単語は、必ずしも shoes という複数で使うわけではないんですね。


靴を両方投げたのなら

threw his shoes at his master's head.

となりますね。



ブログランキングですか。ほほ~、ではひとつポチッと(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/26(木) |
  2. 未分類|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

正当化しなくていい

Never justify yourself. Your enemies won't believe you and your friends won't need it.

                            Arabic proverb


単語

justify:   ~を正しいとする、~を正当化する


訳例

自己を正当化しようとしなくていいのです。敵はあなたの言うことを信じようとはしないのだし、友人たちには不必要なことなのです。

                            アラブのことわざ


解説

believe you は、

= believe what you say

であり「あなたの言うことを信じる」という意味です。


これに対して、believe in you は、

= have confidence in you

であり「あなたを信頼している(人格・人柄・能力を信頼している)」という意味を表します。


in がありますから、人の内、内面を見ているのが感じられますよね。




ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/24(火) |
  2. アラブのことわざ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

風に合わせる

I can't change the direction of the wind. But I can adjust my sails.


                             Author Unknown


単語

direction:  方向
wind:     風
adjust:    ~を調節する、~を適合させる
sail:     帆


訳例

私は風の向きを変えることはできません。でも、自分の帆を調節することはできるのです。

                               作者不詳


解説

今日の言葉では、adjust O 「Oを調節する」という形で使われていますが、

adjust to O

(努力して徐々に)慣れる・適応する・順応する」という形でもよく使われます。

この場合、adapt to O と言ってもほとんど同じ意味になります。



Overseas students need to have access to a wide range of information and support in order to adjust to a different culture.
留学生は、異なる文化に慣れるために、様々な情報とサポートを利用できなければならない。

Although tigers have been able to adapt to different climates and landscapes, they have not been able to live alongside people.
トラは様々な気候や地形には順応してきたが、人と共に生活するまでには至っていない。




ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/21(土) |
  2. 作者不詳|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

変化のカギ

The key to change... is to let go of fear.

                           Rosanne Cash


単語・熟語

let go of ~:   ~を手放す


訳例

変わる秘訣は、恐れを手放すこと。

                         ロザンヌ・キャッシュ


解説

~の秘訣~(を解くための)かぎ」という場合には、

the key to

というように前置詞に to を使います。これは覚えておきたいですね。


The key to good health is a good diet.
健康の秘訣はよい食生活である。

Education for parents is the key to (solving) the problem.
親に対すつ教育が、その問題を解くためのかぎである。


しかし、「の鍵」の場合には of も使うことができます。


He said we might go in, and gave us the key of the door.
「中に入ってもいいよ」と彼は言い、私たちにドアの鍵を渡した。



ロザンヌ・キャッシュ (1955- )
アメリカのシンガーソングライター


ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/19(木) |
  2. 未分類|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

変化

Change is a part of every life. Resisting is often as futile as it is frustrating.

                           Unknown Author


単語

resist:     ~に抵抗する
futile:     無駄な、無益な
frustrating:   フラストレーションを引き起こす、いらただしい


訳例

変化は、人生の一部なのです。変化に抵抗することはフラストレーションを引き起こすだけでなく、多くの場合、無駄なことなのです。

                               作者不詳


解説

2番目の文は、比較の文です。何と何が比較されているのか、ちゃんと理解できましたか?

it = resisting ですから、

Resisting is futile. と
Resisting is frustrating.

を比較したのが上の英文です。

as ~ as … 「…と同じくらい~」ですから、上の英文を直訳すると

「抵抗することは、抵抗することがフラストレーションを引き起こすのと同じくらい、多くの場合、無駄なことなのです」

となります。

これを日本語らしくすると

「変化に抵抗することはフラストレーションを引き起こすだけでなく、多くの場合、無駄なことなのです」

なるわけですね。




ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング

  1. 2007/04/17(火) |
  2. 作者不詳|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

attribute

The weak can never forgive. Forgiveness is the attribute of the strong.


                            Mohandas Gandhi


単語

forgiveness:  ゆるすこと
attribute:   特性、性質


訳例

弱い人たちは許すことが決してできないのです。ゆるすことは、強い人たちが持つ特性なのです。

                            モハンダス・ガンディ


解説

the + 形容詞 = ~の人々

という意味を表しますので、

the weak = weak people
the strong = strong people

です。

今日の言葉では、attribute が名詞の「特性」という意味で使われています。

attribute というと、動詞の意味を思い浮かべる方が多いと思いますが、名詞でもよく使われますので、覚えておきましょう。

ちなみに、動詞では

attribute A to B
AをBに帰するAはBが原因であるとする

という形で使用しますね。


They attributed their success to an understanding of the needs of the user.
彼らは、成功できたのは消費者が必要とすることを理解したからであるとした。



モハンダス・ガンディ (1869-1948)

インドの政治家。インド建国の父。通称マハトマ(偉大なる魂)・ガンディ。
イギリス留学の後、弁護士となる。南アフリカで弁護士をする中、インド人に対する不当な人種差別・迫害を体験。サティヤーグラハと呼ばれる非暴力抵抗運動を組織する。インド帰国後も非暴力・不服従を武器にイギリスと戦い、英国からの独立に貢献。


ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/14(土) |
  2. モハンダス・ガンディ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

力強く気高い

Never does the human soul appear so strong and noble as when it forgoes revenge and dares to forgive injury.

                         Edwin Hubbel Chapin


単語

appear:  ~のように見える、思える
noble:   気高い
forgo:   ~を差し控える、~なしで済ませる
revenge:  復讐
dare to do: 思い切って~する、勇気を持って~する
forgive:   ~を許す
injury:   傷つけること、無礼


訳例

復讐するという思いをやり過ごし、傷つけられたことを思い切って許す時ほど、人間の魂が強くそして気高く見えることはないのである。


                       エドウィン・ハベル・チャピン



解説

倒置の文になっています。never という否定語が文頭に出たため、

否定語句 + 疑問文の語順

という倒置が起きているわけです。

これに、

never (…) so ~ as ― 「―ほど~ない

が組み合わさっています。


ですから、今日の言葉は、

「when 以下の時ほど、~なことはない」

という意味になるわけです。



エドウィン・ハベル・チャピン (1814-1880)
アメリカの著述家、聖職者


ブログランキングに参加しています。 ポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/12(木) |
  2. エドウィン・ハベル・チャピン|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

努力が苦痛になった時に

The man who can drive himself further once the effort gets painful is the man who will win.

                           Roger Bannister


単語

further:   もっと先に、さらに進んで
painful:   苦しい、痛い、痛みを伴う



訳例

努力が苦痛を伴うものになった時に、自分をさらに前へと駆り立てることのできる人間が、勝利を収めることのできる人間なのだ。


                           ロジャー・バニスター



解説

drive というと、「(車を)運転する」という意味がまず思い浮かびますよね。でも、drive の元々の意味は、「前に駆り立てる」です。

自動車を前に駆り立てる
   ↓
自動車を運転する

という意味になっているわけです。

ですから、今日の言葉の drive himself further は、

「自分自身をもっと先へと駆り立てる」

という意味です。


once は接続詞で「いったん~すると、~するやいなや」という意味ですが、今回の文では

≒ when

として捉えることができます。





ロジャー・バニスター (1929- )

イギリスの陸上選手・医師
世界で初めて、1マイル4分の壁を破ったことで知られる。





ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/10(火) |
  2. ロジャー・バニスター|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

最高の夫

An archaeologist is the best husband a woman can have. The older she gets the more interested he is in her.

                           Agatha Christie


単語

archaeologist:  考古学者


訳例

考古学者は、夫として最高なのです。妻が年を取れば取るほど、興味を持ってくれるのですから。

                           アガサ・クリスティ


解説

archaeologist 長い単語ですけど、よく使われますので、覚えておきたいですね。

archae + log(y) + ist

古代の + 学 + 人

古代に関する学問をする人 → 考古学者

となるわけです。


The older she gets the more interested he is in her. は、

the 比較級 ~, the 比較級 … 
「~すればするほど、ますます…」

ですね。

「彼女が年を取れば取るほど、ますます彼は彼女に興味を持つようになる」



アガサ・クリスティ (1891-1976)
イギリスの女流推理小説家


ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/07(土) |
  2. アガサ・クリスティ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

気づいたのだが…

It took me fifteen years to discover I had no talent for writing, but I couldn't give it up, because by that time I was too famous.


                         Robert Benchley


単語

discover:  ~を発見する
talent:   才能
famous:   有名な


訳例

自分には文才がないということを知るのに15年かかった。しかし、やめることはできなかった。というのはその頃には有名になりすぎていたからだ。


                         ロバート・ベンチリー


解説

It takes (A) B to do ~ は「(Aが)~するのにB(時間・労力など)かかる」という意味です。


give up 「~をやめる、~をあきらめる」という言い方は、ほとんど日本語になっていますよね。Never give up! なんてよく使いますよね。

ただ、注意したいのは今回のように代名詞と組み合わさると必ず、

give 代名詞 up 

という形をとるということです。


They could either keep their now illegal weapons for self-protection or give them up.
彼らは今では非合法となっている武器を自衛のために保持し続けることもできたし、あるいは手放すこともできた。


Is there a way to lose weight without giving up our favorite foods?
好きな食べ物をやめずに体重を減らす方法はありますか。



ロバート・ベンチリー (1889-1945)

アメリカの劇評家・ユーモア作家
雑誌『ライフ』『ニューヨーカー』の劇評欄を担当。
シナリオを書いた映画『How to sleep』はアカデミー賞を受賞。


ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/05(木) |
  2. ロバート・ベンチリー|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

他人に対する気遣い

Intelligence and courtesy not always are combined; Often in a wooden house a golden room we find.

                      Henry Wadsworth Longfellow


単語

intelligence:   知性
courtesy:     礼儀正しさ
combine:     ~を結合させる、~を兼ね備える
wooden:      木でできた


訳例

知性と礼儀正しさは必ずしも同時に存在するわけではない。木でできた家に金でできた部屋を見つけることはよくある事なのである。


               ヘンリー・ウォッズワース・ロングフェロー


解説

courtesy という英単語は、日本語で表すと「礼儀正しさ」となりますが、日本語の礼儀正しいよりも、もっと広い意味の単語なので、英英辞典の定義を見てみましょう。

コウビルド英英辞典の定義

Courtesy is politeness, respect, and consideration for others.
Courtesy とは、他人に対する礼儀正しさ、敬意、思いやりである。


ロングマン現代英英辞典
polite behaviour and respect for others
他人に対する礼儀正しい振る舞いと敬意


courtesy は「他人に対する気遣い」が感じられる単語なんですね。



Often in a wooden house a golden room we find. は、倒置の文ですね。
we find a golden room の a golden room が、主語と動詞の前に出ています。

wooden と golden は韻を踏んでいますね。



ヘンリー・ウォッズワース・ロングフェロー (1807-1882)

アメリカの詩人
アメリカ先住民オノンダーガ族の伝説的な英雄の生涯を歌った『ハイアワサ』や
ダンテ『神曲』の翻訳が有名。



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/04/03(火) |
  2. ヘンリー・ウォッズワース・ロングフェロー|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。