(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

謙虚

Life is a long lesson in humility.


                     James M. Barrie


単語

humility:  謙虚さ、謙遜


訳例

人生とは、長い、謙虚さの授業なのである。


                   ジェイムズ・マシュー・バリー


解説

~の授業~のレッスン」という場合の前置詞に注意しましょう。

in を使うと、学科などを対象とします。

take lessons in English
take lessons in chemistry
give lessons in golf
give lessons in flower arrangement

また、前置詞に on を使うと、その学科などの中の個別の分野や項目を対象とします。

take English lessons on the infinitive
take a chemistry lesson on the nature of atoms

「英語の不定詞の授業を受ける」
「化学の原子の性質についての授業を受ける」




ジェイムズ・マシュー・バリー (1860-1937)

イギリスの劇作家・小説家
2年間ジャーナリストとして働いた後、小説を発表し、好評を得る。笑いと空想豊かな作品で知られ、特に『ピーター=パン』が有名。



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



スポンサーサイト
  1. 2007/03/31(土) |
  2. ジェイムズ・マシュー・バリー|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

恐れがないことではなく

Courage is not the absence of fear, but rather the judgment that something else is more important than fear.


                         Ambrose Redmoon  


単語

courage:   勇気
absence:   ないこと、不足
fear:     恐怖、恐れ
judgment:   判断


訳例

勇気とは恐れがないことではなく、恐れよりももっと重要なものがあるという判断なのである。


                      アンブロース・レッドムーン


解説

the judgmentthat something else is more important than fear が同格関係になっています。

the judgment「その判断」と言ってもどの判断なのか分からないので、that 以下の判断です、と説明を付け加えてくれているわけです。


名詞 + that SV ~ の同格関係は、the fact that ~ 「~という事実」という形でよく使われますね。


The figures reflect the fact that the life expectancy of the people in this area is well above the national average.
この地域の人々の平均寿命は、国の平均をはるかに上回っているということ(事実)を数字は映し出している。




アンブロース・レッドムーン (1933-1996)  アメリカの著述家

ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/29(木) |
  2. 未分類|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

Make no judgments where you have no compassion.


                            Anne McCaffrey


単語

judgment:   判断
compassion:  思いやり、同情


訳例

自分の中に思いやりが無いなら、判断するのはやめなさい。


                             アン・マキャフリー


解説

compassion という単語は、

com + pass + ion 

共に + 苦しむ + 名詞語尾

というつくりになっており、

共に苦しむこと
   ↓
同情思いやり

という意味を表します。


今日の言葉は、直訳すれば

「あなたが思いやりを持っていないところでは、判断するな」

という意味になります。



アン・マキャフリー (1926- ) アメリカのSF作家



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/27(火) |
  2. 未分類|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

力を与える

What you love you empower
and what you fear you empower
and what you empower you attract.

                        Author Unknown


単語 ・熟語

empower:   ~に能力(権限)を与える
fear:     ~を恐れる
attract:   ~を引きつける


訳例

人は愛するものに力を与える
人は恐れるものに力を与える
そして、力を与えるものを人は引きつけるのだ。


                           作者不詳


解説

em は、= make あるいは put into の意味なので、empower は、make power、put into power ということです。

力の中に入れる

というイメージですね。


英文は3つとも同じ構造で、倒置の文です。
本来の語順だと

you empower what you love
you empower what you fear
you attract what you empower

です。



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッと(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/24(土) |
  2. 作者不詳|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

学習

A man who carries a cat by the tail learns something he can learn in no other way.

                            Mark Twain


単語

tail:   しっぽ


訳例

尻尾をつかんで猫を運ぶ人間は、他の方法では学べないことを学ぶのだ。

                           マーク・トウェイン


解説

he can learn in no other way この言い方は日本語には無いですね。

「彼は学ぶことができる」と言っておいて、「存在しない他の方法で」と言うわけですからね。

書き直せば、

he can not learn in any other way.

なのですが、

he can learn in no other way

の方がしっくり来るんですよね。

どうしてかと言うと、

he can not learn in any other way だと、he can not learn のところで言いたいことが分かってしまうのですが、

he can learn in no other way だと、最後の in no other way の部分を聞いて初めて言いたいことが分かるので、落ちのような感じで効果的な言い回しになっているからです。



マーク・トウェイン (1835-1910)

アメリカの小説家。
貧しい開拓民の家に生まれ、様々な職業に従事するが、『キャラベラス郡の有名な跳び蛙』で一躍有名になる。『トム・ソーヤーの冒険』『ハックルベリー・フィンの冒険』が有名。



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/22(木) |
  2. マーク・トウェイン|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:1

天気の良い時にこそ

The time to repair the roof is when the sun is shining.


                           John F. Kennedy


単語

repair:  ~を修理する
roof: 屋根


訳例

屋根を修理すべきなのは、太陽が照っている時なのである。


                    ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ


解説

The time to repair the roof  の to は、不定詞で形容詞的用法です。

名詞 to do 「~する名詞、~するべき名詞、~するための名詞」という意味を表しますので、

「屋根を修理すべき時」

という意味を表します。


「~を修理する」という意味を表す英単語には、repair, mend, fix があります。

repair: 大規模な修理
mend: 小規模な修理、ちょっとした修理

という使い分けがあるのですが、アメリカでは

mend: 衣服の修繕、布製品の修理
fix:  repair, mend どちらにも意味にも用いる

であり、fix をよく使用します。



ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ (1917-1963)
アメリカ第35代大統領



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/20(火) |
  2. ジョン・フィッツジェラルド・ケネディ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

匹敵する

One person with a belief is equal to ninety-nine who have only
interests.

                            John Stuart Mill


単語

belief:   信念、確信
equal:   (~と)等しい、(~に)匹敵する
interest:  関心、興味


訳例

信念を持っている一人の人間は、関心しか持ち合わせない99人の人間に匹敵する。

                       ジョン・スチュアート・ミル


解説

be equal to ~ 「~と等しい~に匹敵する」という意味です。

equal は、= です。数学で使う、あの=(イコール)です。


ですから、今日の言葉を記号で書けば、

信念を持った1人 = 関心だけ持った99人

ということですね。


今回の equal は形容詞として使われていますが、equal は動詞としても使え、

4+5=9 は、英語で Four plus five equals nine. と言います。

同様に

10-7=3は、

Ten minus seven equals three.

2×8=16は、

Two multiplied by eight equals sixteen.
(Two times eight equals sixteen.)

6÷4=1.5は、

Six divided by four equals one point five.

です。



ジョン・スチュアート・ミル (1806-1873)

イギリスの思想家、経済学者
『自由論(当時の題名は『自由之理』)』は、明治初期の日本において、ベストセラーとなり、自由民権運動に多大な影響を与える。




ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/17(土) |
  2. ジョン・スチュアート・ミル|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

目では見えないもの

One cannot shut one's eyes to things not seen with eyes.


                             Charles Morgan


単語

shut:  ~を閉じる、~を閉ざす


訳例

人は、目で見えないものに対して目を閉ざすことはできないのだ。


                             チャールズ・モーガン


解説

one は、「人」という意味ですね。

one を「人」という意味です使うと「堅い」印象を与える、と言われます。「人は、こうだ」と言う場合には、一般には、you がよく使われます。


things not seen with eyes  この部分の構造は大丈夫でしょうか?

名詞を後ろから過去分詞で修飾する形ですね。
~される名詞~された名詞」ということです。

今回の場合は、

things seen with eyes 「目で見られるもの」が基になっていますが、意味を「目で見えないもの」と否定にしたいので、seen の前に not が入り

things not seen with eyes

となっているわけです。

類例
The aim of the survey is to collect data not previously obtained by other research.
この調査の目的は他の調査ではこれまでに得られていないデータを集めることにある。


チャールズ・モーガン (1894-1958)

イギリスの作家
The Times に入社し劇評を担当する。作品としては、第一次大戦に従軍した経験に基づく『泉』などがある。


ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/15(木) |
  2. チャールズ・モーガン|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

独創性とは

Creativity is a natural extension of our enthusiasm.


                         Earl Nightingale


単語

creativity:    創造性、独創性
extension:     広がること、拡張、延長
enthusiasm:    熱意


訳例

独創性とは、我々の熱意が自然に拡大したものなのである。


                        アール・ナイチンゲール


解説

creativity は、creative(独創的な)の名詞形ですね。
creativ(e) + ity(名詞語尾)です。

extension も、同じように extend(広がる、~を延長する)の名詞形です。
exten(d) + sion(名詞語尾)です。


a natural extension of our enthusiasm この部分は直訳的にとられると

「我々の熱意の自然な延長」

となります。

これでも理解できますが、日本語に直す場合には、次のように捉えるとしっくり来ます。

動詞から派生した名詞 + of + 名詞
(今回は extension)        (our enthusiasm)
             ↓
        ここに文章を見る

つまり今回の場合は、

our enthusiasm extends naturally
「我々の熱意が自然に拡大する」

という文章を見てとるということです。


また is の後ろにあって、全体が名詞の役割を果たしているので
           ↓
   「我々の熱意が自然に拡大すること

と読めるということです。

ですから、全体は

「独創性は、我々の熱意が自然に拡大することである」

となるのです。

訳例では、文脈を考慮して

「独創性とは、我々の熱意が自然に拡大したものなのである」

しました。



アール・ナイチンゲール (1921-1989)

アメリカの事業家・ラジオのアナウンサー
ナポレオン・ヒルの教えを実践し、成功を収める。元々は部下を激励するために
テープに吹き込んだ演説が、後に出版(The Strengest Secret)され大ベストセ
ラーとなる。


ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/13(火) |
  2. アール・ナイチンゲール|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

困難は…

Difficulties strengthen the mind, as labor does the body.


                           Seneca


単語

difficulty:   困難
strengthen:   ~を強くする
labor:     労働


訳例

困難は、労働が身体を強くするように、心を強くしてくれる。


                           セネカ


解説

今日の言葉の as は、「様態」の as であり、「~(する)ように、~(するの)と同様に」という意味を表しています。

does は、代動詞です。代動詞と言われても困ってしまいますか? 皆さん知っていますよ。

代動詞は、文字通り「代わりの動詞」ということです。前に出てきた動詞(+目的語、補語など)の代わりに使われる動詞のことで、do, does, didのことです。

Do you like sushi?
Yes, I do.

この do が代動詞です。do を使わないで書けば、I like sushi ということで、do が like sushi の代わりをしているわけです。皆さんこの do は知っていますよね。


今日の言葉で、do の前に出てきている動詞は何かというと strengthen ですので、

as labor does the body.
= as labor strengthens the body.

ということになります。



セネカ (4頃-65)

ストア派の哲学者・劇作家
皇帝ネロの家庭教師を務め、初期の善政を支えたことでも知られる。


ブログランキングに参加しています。 おひとついかが(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/10(土) |
  2. セネカ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

天才とは

Genius is talent set on fire by courage.


                         Henry van Dyke


単語

genius:   天才
talent:   才能
courage:   勇気


訳例

天才とは、勇気によって点火される才能のことである。


                        ヘンリー・ヴァン・ダイク



解説

set は、「OをCの状態にする」という5文型を取る動詞です。今回は、

set O on fire で

「Oを火のついた状態にする」→「Oに火をつける」

という意味になっています。


set talent on fire「才能に火をつける」が変形し
talent set on fire「火をつけられた才能」になっています。

set の現在形、過去形、過去分詞形はすべて set です。今日の言葉の set は過去分詞の set です。



ヘンリー・ヴァン・ダイク (1852-1933)
アメリカの作家・学者


ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/08(木) |
  2. ヘンリー・ヴァン・ダイク|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

教育の目的

Education's purpose is to replace an empty mind with an open one.


                              Malcolm Forbes


単語

education:  教育
purpose:   目的
empty:    からの、中身のない


訳例

教育の目的は、からっぽの心を開かれた心と取り替えることなのである。


                            マルコム・フォーブス


解説

replace A with B で「AをBと取り替える」という意味を表します。

one は代名詞で、= mind を指しています。


empty は、「からの、中身のない、人のいない」という意味を表し「からの」という言葉に最も広く対応する単語です。


an empty can   中身の入っていない缶、空き缶
an empty street  人通りのない通り
am empty house  空き家、家具のない家
am empty promise 空約束、口先だけの約束


vacant は、empty よりも意味が狭く「空いている、使用されていない、空席の」という意味を表します。「あるべき物、いるべき人がそこにない、いない」という意味の単語です。

a vacant room   空室
a vacant house   空き家
a vacant position  欠員(となっている職)


am empty house  空き家、家具のない家
   と
a vacant house   空き家

を比べると、empty と vacant の違いがイメージできるのではないでしょうか。

empty の場合は文脈によって、「空き家」という意味にも「家具のない家」という意味にもなるのですが、vacant の場合は、「空き家」という意味だけを表します。



マルコム・フォーブス (1919-1990)

アメリカの出版人
フォーブス誌の元発行人。




ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/06(火) |
  2. マルコム・フォーブス|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

運命の通り道に

No love, no friendship can cross the path of our destiny without leaving some mark on it forever.


                            Francois Mauriac


単語

friendship:   友情
cross:     ~を横切る
path:      小道、道、通り道、進路
destiny     運命
mark:     しるし、影響(の跡)


訳例

愛や友情というものはどんなものであっても、我々の運命がすすむ道を横切ると、必ず何かしらの影響を永遠に残していくものなのである。

                          フランソワ・モーリヤック


解説

文章の構造が分かりますか?

どっかで見たことのあるような構文ですね。そう、大学受験で、

cannot ~ without …

「…なしでは~できない」
   ↓
~すると必ず…

というのを見たことがありますよね。

今日の文はこれの変形です。


cannot の not が主語の No love, no friendship の no に変わっているんですね。

ですから、文全体を直訳すると

「どんな愛も、どんな友情も、永遠にそれに何らかの影響を残すことなしでは、我々の運命の通り道を横切ることはできない」

となります。

it は、= path つまり、「我々の運命の通り道、我々の運命の進路」です。


「我々の運命の通り道、我々の運命の進路」というのは簡単に言えば、「我々の人生」ということですから、

「愛や友情はどんなものでも、我々の人生に必ず影響を与える」ということですね。



フランソワ・モーリヤック (1885-1970)

フランスの作家

主に、故郷のランド地方のブルジョア家庭を題材とした作品を書いた。また、第二次大戦中、反ナチス運動に参加したことでも知られる。1952年、ノーベル文学賞受賞。


ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/03(土) |
  2. フランソワ・モーリヤック|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

安全だが…

A ship is safe in harbor, but that's not what ships are built for.


                              William Shedd


単語

harbor:  港(避難港)


訳例

船は港に停泊している時は安全です。しかし、船は、港に停泊するために造られているのではないのです。


                             ウィリアム・シェド


解説

harbor という英単語は、ちょっと説明が必要ですね。「港」は港なんですが、もっと正確に言うと「避難港」、「船を安全に停泊させておくところ」という意味合いの単語なのです。

「港」というと、port という英単語もあります。こちらも「港」という意味なのですが、「港町」とか「商業港」がもっと正確で、荷物を積んだり降ろしたり、乗客を乗せたり降ろしたりするところという意味合いの単語です。

port は、harbor を含んでいる感じですね。

harbor は「船が安全に停泊する場所、停泊させる場所」を表し、
port は「船が安全に停泊する場所」+「その場所を持ったそこの町」

というイメージです。



ウィリアム・シェド (1820-1894)

アメリカの神学者・英文学者



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキング



  1. 2007/03/01(木) |
  2. ウィリアム・シェド|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。