(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

双子です

Doubt is a pain too lonely to know that faith is his twin brother.

                               Kahlil Gibran


単語

doubt;   疑い、疑念
pain:    苦痛、苦悩
faith:   信頼、信念



訳例

疑いとは、あまりにも孤独に陥っているために、自分の双子の兄弟が信頼であることを忘れてしまっている苦痛のことである。

                         ハリール・ジブラーン



解説

too ~ to … は「あまりにも~なので…できない」という意味だと学校で習いました。これはこれで正しいのですが、

[too ~ ] + [to … ]

つまり、

「あまりにも~すぎる」+「…するには」

と捉えておいた方が役に立ちます。


too は、「あるものが過度に~」を表す副詞で

This shirt is too large for me. このシャツは大きすぎる。
This tea is too sweet. この紅茶は甘すぎる。

など、よく使われるものですね。


to は、副詞用法の不定詞 to で

The book is difficult to understand. その本は理解するのは難しい。
The river is dangerous to swim in. その川は泳ぐには危険だ。

にみられるように「~には」という意味を表しています。


どうして、[too ~ ] + [to … ]「あまりにも~すぎる」+「…するには」と捉えた方がいいかと言うと、次のように、切り離して捉えなければならない場合や切り離して考えた方が分かりやすい場合があるからです。

例1
It is too bad not to have children.

は、too ~ to … の文ではなく、It = not to have children の形式主語の文で

Not to have children is too bad.
子供を持たないことは悪すぎる。

という意味を表します。
too ~ to … 「あまりにも~なので…できない」にこだわっていたら、読めませんよね。


例2
He was too intelligent not to know that she was reassuring him.

この文は、too ~ to … 「あまりにも~なので…できない」でも理解できます。

「彼はあまりも頭がいいので、彼女が彼を元気づけていたことを知らないことはなかった」

言いたいことは分かります。

でも、迷いませんでしたか? 「知ったのかな、それとも知らなかったのかな」と。もともと否定の日本語になっているので、not を見たときに、どうすればいいのか迷ってしまうんですね。

ところが
[too ~ ] + [to … ] 「あまりにも~すぎる」+「…するには」
に分けて捉える習慣を付けていると、あわてないで済むのです。

too intelligent  あまりにも頭がいい(聡明な)
   +
not to know that she was reassuring him.
彼女が彼を元気づけていたことを知らないには
       ↑
not があるので、自然に否定文として捉えることが出来ます


「頭がいいから、彼女が元気づけてくれていることがわかった」と理解できます。


[too ~ ] + [to … ]に分けて捉えるやり方だと、肯定文だろうが、否定文だろうが同じ用に捉えることができるということなんです。



ハリール・ジブラーン(1883-1931)

アラブの文学者・詩人・画家。
レバノンで生まれ、幼少時に母親と共にアメリカに移り住む。家庭が貧しかったため、レバノンでは学校に行くことが出来ず、アメリカに移り住んだ12歳の時に始めて正規の教育を受け始める。はじめに絵の才能を見出され、後に文章を書くようになる。



ブログランキングに参加しています。おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー




スポンサーサイト
  1. 2006/09/30(土) |
  2. ハリール・ジブラーン|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

捉え方を変える

If you can't get rid of the skeleton in your closet, you'd best teach it to dance.


                           George Bernard Shaw



単語・熟語

get rid of:   ~を取り除く、~を処分する
skeleton:    がい骨
closet:     押入れ、物置




訳例

押入れのがい骨を取り除くことが出来ないのなら、そのがい骨に踊り方を教えるべきだ。


                        ジョージ・バーナード・ショー



解説

you'd best teach it to dance. の you'd best は、

you had best の短縮形です。


had best という形はあまり馴染みがないかもしれません。had better は皆さんよくご存知ですね。「~した方がいい」という意味ですね。

had best は、had better の better が best(最上級)に変化した形で、「~した方が(一番)よい、~するべきだ」という意味を表します。イギリス英語ではこの言い回しを非標準と見なす場合もあります。

我々日本人としては、had best を自分で使うというよりは、had best を見かけたときに「had better を強めた感じの言い回しだ。話し手の意識の中に強めたい感じが入っているんだな」と理解すればいいわけです。


ですから、you'd best teach it to dance.もバーナード・ショーが意味を強める形で使ったのかな、と想像すればいいわけです。

「がい骨に踊り方を教えなさい、教えるべきだ」

という感じでしょうか。



ジョージ・バーナード・ショー (1856-1950)

アイルランド出身のイギリスの劇作家。
戯曲、書評、音楽評論、美術批評、社会批評、劇評など、多岐に渡って活躍し、1925年、ノーベル文学賞受賞、1938年映画『ピグマリオン」でアカデミー脚本賞(原案部門)受賞。菜食主義者。


ブログランキングに参加しています。おひとつ行ってみますか(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー




  1. 2006/09/29(金) |
  2. ジョージ・バーナード・ショー|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

自分で選択できる

A man is happy so long as he choose to be happy and nothing can stop him.

                            Alexandr Solzhenitsyn



単語

choose:   ~を選ぶ



訳例

幸せでいることを自分で選択している限り、人は幸せである。何事もその状態をとめることは出来ない。

                      アレクサンドル・ソルジェニーツィン



解説

as[so] long as ~は「~する間、~しさえすれば」という意味を表しますね。
~する間」を時、「~しさえすれば」を条件、と分けて考えることもあります。

しかし、結局は as … as ~「~と同じくらい…」という意味で、long は時間の長さを表しているのです。

「~と同じ時間の長さだけ」→「~する間」→「~しさえすれば(~の時間の間に限って)」

となるわけです。


In all countries, insider dealing will continue as long as profits can be made from it.

「どの国においても、利益が生み出されるのと同じ時間の長さだけ、インサイダー取引は続くだろう」
      ↓
「どの国においても、利益が生まれる限りインサイダー取引は続くだろう」



Any gift or campaign contribution is legal so long as it is reported.

「贈り物も運動への寄付も、それが報告されているのと同じ時間の長さだけ合法です」
     ↓
「贈り物も運動への寄付も、報告しさえすれば合法です」



アレクサンドル・ソルジェニーツィン (1918- )

ロシアの小説家。
ソ連社会の矛盾をついた作品で世界的注目を浴びるが、1966年以後、ソ連国内では作品を発表できなくなる。1974年、反体制的という理由で国外追放となり、スイス、アメリカに居住。ソ連崩壊後、1994年ロシアに帰国。1970年ノーベル文学賞受賞。


ブログランキングに参加しています。おひとつクリック頂戴な(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー




  1. 2006/09/27(水) |
  2. ソルジェニーツィン|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

真の勇者は

I count him braver who overcomes his desires than him who conquers his enemies; for the hardest victory is over self.

                             Aristotle



単語

overcome:    ~を克服する
desire:      欲望
conquer:     ~を征服する
victory:      勝利
self:       自己、自分自身



訳例

私は、敵を征服する人よりも、自分の欲望に打ち勝つ人の方が勇敢だと考える。というのは、自分に打ち勝つことが最も難しいことだからだ。

                             アリストテレス



解説

count O (as) C 「OをCと考える、思う」と比較が組み合わさって文が出来ています。

braver は brave「勇敢な」の比較級ですから、何か(A)と何か(B)が比較されていることが分かります。比較されている対象は

A: him who overcomes his desires  欲望を克服する人
B: him who conquers his enemies   敵を征服する人

です。

count O C と組み合わさり、A than B という語順になっていますので、Aの方がより brave「勇敢」だと思うということですね。


the hardest victory is over self. は、直訳すると

「最も困難な勝利は自分に対するものだ」

となりますが、

訳例では意訳して

「自分に打ち勝つことが最も難しいことだ」

としました。


アリストテレス (前384-前322)

ギリシアの哲学者。プラトンの弟子。
ソクラテス、プラトンと共に、西洋最大の哲学者とみなされる。政治、文学、倫理学、論理学、博物学、物理学などあらゆる分野の研究を行った。


ブログランキングに参加しています。おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー



  1. 2006/09/26(火) |
  2. アリストテレス|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

出来るようになるため

I am always doing that which I can not do, in order that I may learn how to do it.

                             Pablo Picasso




訳例

私はいつも自分が出来ないことをやっているんだ。その出来ないことのやり方を身につけるためにね。

                          パブロ・ピカソ



解説

2つの that が使われていますが、役割が違います。

はじめの that は代名詞で、後に関係代名詞節がきて「(~する)事、物」という意味を表しますので、

that which I can not do
私が出来ないこと

となります。


2つ目の that は接続詞です。in order to ~「~するために」をみなさん知っていると思います。「~」の部分に節(主語と動詞がある文章)をもって来たい時に、to の後に節をつなげることが出来ないので、to の代わりに that を用いるわけです。意味は同じです。

よって
in order that I may learn how to do it
私がそれのやり方を身につけることができるように(身につけるために)

となります。may は可能性を表しています。




パブロ・ピカソ (1881-1973)

主にフランスで活躍した、スペインの画家・彫刻家。
創作意欲が非常に旺盛な芸術家で、およそ13500点の油絵と素描、100000点の版画、34000点の挿絵、300点の彫刻と陶器を制作したと言われる。また、様々な作風を試みた画家としても知られる。戦争の悲惨さを表現した『ゲルニカ』が特に有名。(←クリックすると絵が見られます)




ブログランキングに参加しています。おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー




  1. 2006/09/25(月) |
  2. パブロ・ピカソ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

機会は無限に

Everyday brings endless opportunities to succeed, so why should I fear?

                            Author Unknown


単語

endless:    無限の、無数の、数えきれない
opportunity:   機会



訳例

毎日、数えきれないほど成功するための機会が与えられるのに、どうして私は恐れる必要があろうか?

                           作者不詳


解説

opportunity は、opportunity to do 「~するための機会」という句でよく使われます。


Until now, I've had no opportunity to learn the tea ceremony.
今まで茶道を習う機会がありませんでした。


why should I fear?" に使われている should は「感情」の should と呼ばれるもので、話し手の感情が込められています。さらに why, who, how などの疑問詞と共に疑問文で使われると「反語」を表します。また should には「当然~すべき」という意味もありますので、「~すべき」の感じが文に表れることもあります。


How should I know that?
どうやって私がそれを知っているというのか? 
→ そんなこと私が知るはずないだろう。

よって、Why should I fear? は、

なぜ私が恐れるというのか?
→ 恐れるはずがないだろう。

(~すべき)の感じが入ると
どうして恐れる必要があろうか?
→ 恐れる必要などない。

となります。

訳例では、「~すべき」の感じを入れて訳しました。



ブログランキングに参加しています。おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー





  1. 2006/09/22(金) |
  2. 作者不詳|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

埋めちゃえ

Every person should have a special cemetery lot in which to bury the faults of friends and loved ones.

                           Anonymous



単語

cemetery:   共同墓地
lot:    (土地の)一区画
fault:    欠点、短所、誤り
bury:    ~を埋める
loved:    最愛の




訳例

友人や最愛の人の欠点を埋めらておける特別な墓地を誰もが持つべきである。

                          作者不詳



解説

cemetery というのは1つの墓ではなく、墓がいくつもある場所のことを指します。『ペット・セメタリー』というホラー映画がありますけど、あの cemetery (セメタリー)です。

lot は a parking lot (駐車場)というように、「土地、敷地、一区画」を表しますので、a cemetery lot で「共同墓地にある一区画」となります。


a special cemetery lot in which to bury the faults of friends and loved ones

に出ている in which to bury 、[前置詞 + which + to do]をスッと理解できますか?

元になる形は

bury the faults of friends and loved ones in a special cemetery lot
特別な墓地に友人や最愛の人の欠点を埋める

で、

この文を a special cemetery lot に焦点が当たった文「友人や最愛の人の欠点を埋める特別な墓地」に書き換えようとすると、a special cemetery lot を前に出し、不定詞 to の力を借りて、

a special cemetery lot to bury the faults of friends and loved ones in

とすることができます。これは正しい英文です。これで良いんですけど、

「最後の in が何か宙ぶらりんな感じがしてしっくりこない、a special cemetery lot と関係があるんだから近くにもって行きたい」と考える方がいるかも知れません。

そういう場合はどうするか?

in a special cemetery lot to bury the faults of friends and loved ones

と in を a special cemetery lot の前にもっていくと「友人や最愛の人の欠点を埋める特別な墓地」となって意味が違ってきてしまいますので、これは駄目。

a special cemetery lot in to bury the faults of friends and loved ones

と to の前に in をもって来たらどうか? 

こういう言い方は英語ではできません。


こういう場合に、[前置詞 + which + to do] を用いるのです。in の後に which を入れると、正しい英文になるのです。

a special cemetery lot in which to bury the faults of friends and loved ones


もうわかりましたね。上の文は

a special cemetery lot to bury the faults of friends and loved ones in
友人や最愛の人の欠点を埋める特別な墓地

と同じ意味を表すわけです。

つまり[前置詞 + which + to do] は、[to do + 前置詞]の変形というわけです。



ブログランキングに参加しています。おひとつクリック(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー




  1. 2006/09/21(木) |
  2. 作者不詳|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

自然の恵み

Climb the mountains and get their good tidings. Nature's peace will flow into you as sunshine flows into trees. The winds will blow their own freshness into you, and the storms their energy, while cares will drop away from you like the leaves of Autumn.

                          John Muir



単語

tidings:   便り、知らせ
peace:    静けさ、平安、平穏
flow:    流れる
blow:    ~を吹く
freshness:  新鮮さ
storm:   嵐
cares:   心配事、苦労の種
autumn:   秋


                          

訳例

山に登り、山から良い便りを受け取りなさい。太陽の光が木々に流れ込むように、自然の平安があなたの中へと流れ込んできます。風が新鮮さを吹き込み、嵐はエネルギーを吹き込んでくれます。その一方で、秋の葉っぱのように心配事は落ちていくのです。
              
                           ジョン・ミュア



解説

The winds will blow their own freshness into you, and the storms their energy では省略が起きています。同じ構造の文が続いているので、無くても理解できる部分は省いているわけです。

The winds will blow their own freshness into you

and

the storms (will blow) their (own) energy (into you)

(  )内が省略されているわけです。

直訳すると

「風は風自身の新鮮さをあなたへと吹き込み、嵐は嵐のエネルギーをあなたへと吹き込む」

となります。


while という接続詞を辞書で引くと

期間:~している間
譲歩:~だけれども
対照:だが一方

という意味が書かれています。

これを知っていると和訳をする場合に助かるというだけで、接続詞の while は次のことを意味するだけです。

[Aという文章] while [Bという文章] という文では

[Aという文章]が表す内容と、[Bという文章]が表す内容が

『同時に存在している』

これだけです。文脈によって、日本語への訳し方が変わるだけです。

例1
While I stayed in London, I saw her several times.

[私がロンドンに滞在していた]という事柄と[私が彼女を数回見かけた]という事柄が同時に存在しているということ。

これを日本語にすると
「私はロンドンにいるとき、彼女を数回見かけた」

となるわけです。

例2
While I wouldn't recommend a night-time visit, by day the area is full of interest.

[私は夜の訪問は勧めない]という事柄と[昼間は、その界隈は興味深いことが沢山ある]という事柄が同時に存在しているということ。

これを日本語にすると
「夜いくことは勧めないけど、昼間はその界隈には面白いことがたくさんあるよ」

となるわけです。

例3
Tom gambled his money away while Beth spent all hers on dresses.

[トムがギャンブルでお金をすった]という事柄と[べスがお金を全部洋服に使った]という事柄が同時に存在しているということ。

これを日本語にすると
「トムはギャンブルでお金をすった、一方でべスはお金を全部洋服に使った」

となるわけです。





ジョン・ミュア (1838-1914)

アメリカの博物学者・環境保護の先駆者
スコットランドに生まれ、1849年にアメリカに移住。ヨセミテ国立公園の設置運動を推進し、セオドア・ローズベルト大統領の支持を得、森林保護区の拡大を果たす。



ブログランキングに参加しています。おひとつポチッとな(^O^)。
   ↓
人気ブログランキングバーナー





  1. 2006/09/20(水) |
  2. ジョン・ミュア|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

仕事なのか遊びなのかわからないとき

You've achieved success in your field when you don't know whether what you're doing is work or play.

                         Warren Beatty


単語

achieve:   ~を成し遂げる、~を獲得する
field:    分野
play:     遊び




訳例

自分がやっていることが仕事なのか遊びなのかわからない状態になると、人は自分のかかわる分野で成功を収めるのだ。

                      ウォーレン・ビーティ



解説

whether what you're doing is work or play. は全体で名詞の役割(名詞節)を果たしています。
whether S + V が名詞節の時には「~かどうか(ということ)」という意味になりますので、

「あなたのしていることが仕事なのか遊びなのかどうか(ということ)」

となります。

whether S + V は、全体で副詞の役割(副詞節)を果たす時もあります。この場合は「AであろうとBであろうと」という意味になります。


I'm going whether you like it or not.
あなたが好もうと好まざろうと、私は行きます。




ウォーレン・ビーティ (1937-)

アメリカの映画俳優・監督。
シャーリー・マクレーン(アメリカの映画女優)の弟。
制作・主演した「俺たちに明日はない (Bonnie and Clyde)」が話題を呼ぶ。
「レッズ (Reds)」でアカデミー監督賞受賞。




ブログランキングに参加しています。おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー





  1. 2006/09/19(火) |
  2. ウォーレン・ビーティ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

思考はブーメラン

Thoughts are boomerangs,
returning with precision to their source.
Choose wisely which ones you throw.

                       Author Unknown



単語

thought:    思考
boomerang:   ブーメラン
precision:   正確さ
source:     源
choose:    ~を選ぶ



訳例

思考はブーメランであり、思考の出所へと正確に戻ってくる。
どの思考を投げるか賢く選択しなさい。

                      作者不詳



解説

Thoughts are boomerangs, returning with precision to their source.
のように「文章, ~ing …」の形の文は、次の2つのどちらかで捉えることができます。

1.「…しながら、…して」

She saw him off, waving until the car was out of sight.
彼女は車が見えなくなるまで手を振りながら、彼を見送っていた。


2.「して、そして…」

The train leaves at 7, arriving Tokyo at 10.
列車は7時に出発し、(そして)10時に東京に到着します。


Thoughts are boomerangs, returning with precision to their source.
は、2.「して、そして…」で捉えるとしっくりきますので、

「思考はブーメランで、(そしてそれは)その源へと正確に戻ってくる」

となります。




ブログランキングに参加しています。おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー





  1. 2006/09/18(月) |
  2. 作者不詳|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

うそは驚くほど…

A lie can travel half way around the world while the truth is putting on its shoes.

                           Mark Twain



単語

lie:   うそ



訳例

うそというのは、真実がくつをはいている間に地球を半周してしまう。

                        マーク・トウェイン


解説

travel は、フランス語の travail (苦労、労苦)が英語に入ったものです。この travail (苦労、労苦) はそのままの形でも英単語になっており、travel は意味の広がったものと考えればいいでしょう。

travel の原義は、 travail(苦労、労苦)が元の言葉なので「苦労して旅をす
る」です。その後、意味が拡大し、「(人が~へ)行く」「(光や音が)伝わる」などを表すようになりました。


We travel to work by train.   我々は列車で通勤している。

Light travels much faster than sound.  光は音よりもずっと速く伝わる。


lie「うそ、うそを言う」には、スペルも発音も同じ lie「横たわる」という動詞もあるので注意が必要ですね。


Lie on your back.      あお向けで横になって。
Lie on your face.      うつぶせで横になって。


put on は「~を身に着ける」 反対に「~をぬぐ」は take off です。

Japanese people take off their shoes when they enter a house.
日本人は家に入る時にくつを脱ぎます。




マーク・トウェイン (1835-1910)

アメリカの小説家。
貧しい開拓民の家に生まれ、様々な職業に従事する。『キャラベラス郡の有名な跳び蛙』で一躍有名になり、『トム・ソーヤーの冒険』 『ハックルベリー・フィンの冒険』など、生きた口語でアメリカの国民文学を作り上げる。




ブログランキングに参加しています。クリック、クリック(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー





  1. 2006/09/15(金) |
  2. マーク・トウェイン|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

人への対処の仕方

The way to overcome the angry man is with gentleness, the evil man with goodness, the miser with generosity and the liar with truth.

                                 Indian proverb



単語

overcome:   ~に打ち勝つ、~を克服する
gentleness:   親切、穏やかさ
evil:      悪質な、邪悪な
goodness:    善良さ、善
miser:     欲張り
generosity:   寛大、気前のよさ
liar:      うそつき



訳例

怒っている人間をやり過ごすには穏やかさ、悪質な人間には善良さ、欲張りには寛大さ、そしてうそつきには真実を持って対処することである。

                           インドのことわざ



解説

省略がありますね。同じ構造で続いているので、同じ部分は省かれています。訳例の日本語でも同じように省かれていますよね。日本語も英語も同じです。無くても理解できるところは省きますよね。

The way to overcome the angry man is with gentleness,
                 the evil man    with goodness,
                 the miser       with generosity
              and the liar        with truth.




ブログランキングに参加しています。おひとつポチッとな(^O^)。
   ↓
人気ブログランキングバーナー





  1. 2006/09/14(木) |
  2. インドのことわざ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

地球は借り物

Treat the earth well.
It was not given to you by your parents,
it was loaned to you by your children.
We do not inherit the Earth from our Ancestors,
we borrow it from our Children.

                Native American Proverb



単語

treat:   ~を扱う
parent:   親
loan:   ~を貸す
inherit:   ~を相続する、引き継ぐ
ancestor:  先祖



訳例

大地を大切に扱いなさい。
それは親から与えられたものではないのです、
それは子供から貸し与えられたものなのです。
我々は地球を祖先から相続するのではないのです、
我々の子供から借りているのです。

              ネイティブアメリカンのことわざ



解説

ancestor「先祖、祖先」の対義語は、descendent「子孫、末裔」です。
祖先全体を表す ancestry も合わせてて覚えておきましょう。

ancestry の対義語は、posterity になります。


日本語で「ローン」と言う借金ですね。英語の loan も同じ意味で使えます。
また loan は 「~を貸す(= lend)」でも使い、この場合必ずしも賃貸料を取るわけではありません。


Tom kindly loaned me his mountain bike, enhancing my mobility.
トムが親切にもマウンテンバイクを貸してくれたので、行動がしやすくなった。




ブログランキングに参加しています。おひとつポチッとな(^O^)。
    ↓
人気ブログランキングバーナー




  1. 2006/09/13(水) |
  2. ネイティブアメリカンのことわざ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

重要なのは

It is not who is right, but what is right, that is of importance.

                               Thomas Huxley



単語

importance:   重要さ



訳例

重要なのは、誰が正しいかではなく、何が正しいかだ。

                       トーマス・ハクスリー



解説

It is ~ that … の強調構文(分裂文)と not A but B
が文を構成しています。

ですので、「…なのは、AではなくBだ」と捉えればいいわけです。

who is right
what is right

は、共に名詞の役割をし、それぞれ

「誰が正しいかということ」
「何が正しいかということ」

となります。


最後に of importance  

of はもう大丈夫ですか? そう『出所、分離』が中心イメージでしたね。

of importance で「重要さを出所として、重要さを出所とした」という意味です。

よって、大学受験で覚えさせられた方も多いと思いますが、

of importance = important

と捉えることができるのです。

of のイメージが分かっていれば、覚える必要はないってことですけどね。




トーマス・ハクスリー (1825-1895)

イギリスの生物学者
ダーウィンの進化論が宗教界から攻撃を受ける中、進化論を擁護し、神学者や聖職者と対決。『自然界における人間の位置』を著し、ダーウィンがまだ触れていなかった、ヒトの起源について、ヒトは類人猿から進化したと主張した。



ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気ブログランキングバーナー




  1. 2006/09/12(火) |
  2. トーマス・ハクスリー|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

人生は夢?

Those who have compared our life to a dream were right... we sleeping wake, and waking sleep.

                       Michel de Montaigne



単語

wake:   目が覚めている



訳例

人生を夢に例えた人は正しかった。我々は、眠った状態で目ざめ、目覚めた状態で眠っているのだ。

                    ミシェル・ド・モンテーニュ



解説

compare A to B で「AをBに例える」です。


If you compare him to an animal, he would be a dog.
彼を動物に例えるなら、犬だ。


また、「AをBと比較する」= compare A with B で使うこともあります。


People sometimes compare my picture's to Picaso's.
人は時々私の絵をピカソの絵と比べます。


those who ~ で「~の人々」ということですね。




Michel de Montaigne  ミシェル・ド・モンテーニュ(1533-1592)

フランスの思想家。
『エセー(随想録)』を著す。宗教戦争のさなかポルドー市長も勤める。人間性への深い洞察で、フランスのモラリスト文学の基礎を築き、新たな文学形式エッセー(随筆)を生み出した。





  1. 2006/09/11(月) |
  2. ミシェル・ド・モンテーニュ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

許しの経済

Forgiveness is the economy of the heart... forgiveness saves the expense of anger, the cost of hatred, the waste of spirits.

                                Hannah More



単語

forgiveness:    許すこと
economy:     経済、節約すること、効率的使用
save:    ~を省く、節約する
expense:     費用、出費、損失
cost:     費用、出費、損害
hatred:     憎しみ、憎悪
waste:     浪費、無駄遣い
spirit:     気分、元気



訳例

許すことは、心の経済なのです。つまり、許すことによって、怒りから生まれる費用、憎しみから生まれる損害、元気の無駄遣いを省けるのです。

                        ハンナ・モア



解説

またまた of ですね。「出所」の of です。「~を出所とする…」ですね。

the economy of the heart
the expense of anger
the cost of hatred
the waste of spirits

それぞれ
「心を出所とする経済」   →   心の経済
「怒りを出所とする費用」   →   怒りから生まれる費用
「憎しみを出所とする損害」   →   憎しみから生まれる損害
「元気を出所とする無駄遣い」   →   元気の無駄遣い

となります。

今回の文は、最初から of を 「~の」 と捉えても理解できますが、「~を出所とする」と捉えておいた方が、「怒りから生まれる費用」 「憎しみから生まれる損害」のように捉えることができるので、内容が理解しやすくなるはずです。





Hannah More  ハンナ・モア(1745-1833)

イギリスの女流劇作家、小説家。
晩年には貧しい人々のために学校を建設し、教育を施すなど、貧民の救済活動に尽力しました。しかし、教育は農業の害になるという農民の考えや、聖職者の無関心・無理解など、多くの困難に直面しました。





  1. 2006/09/09(土) |
  2. ハンナ・モア|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

Books are the quietest and most constant of friends; they are the most accessible and wisest of counselors, and the most patient of teachers.

                       Charles W. Eliot



単語
quiet:   もの静かな、控え目な
constant:  (愛情・信念などが)変わらない、(人に)誠実な
accessible:   利用(入手)可能な
patient:   辛抱強い、忍耐強い



訳例

本とは、最ももの静かで最も誠実な友である。また最も利用しやすく最も賢いカウンセラーであり、最も我慢強い教師である。

                  チャールズ・ウイリアム・エリオット




解説

the quietest and most constant of friends
the most accessible and wisest of counselors
the most patient of teachers

の of はすべて、


9/5日に紹介した

The most wasted of all days is one without laughter.
                  e e cummings

「最も無駄な日は、笑いのない日だ」


の of と同じ of です。 「~を出所として、~の中で、」ということです。

よって

「友人の中で最ももの静か、最も誠実」
「カウンセラーの中で最も利用しやすく、最も賢い」
「教師の中で最も我慢強い」

となります。




Charles W. Eliot チャールズ・ウイリアム・エリオット(1834-1926)

アメリカの教育者 ハーバード大学学長。
ヨーロッパの教育制度を研究した後、大学の教育改革を行い、ハーバード大学の名声を世界的なものにした。




みなさん、このブログで月の形が分かるのお気づきになりました?
右側に Current Moon(現在の月)という画像があるでしょ。

Full Moon ってなってませんか?

そう、今日は満月なんです。


このブログを見ればいつ満月なのかが分かりますよ(^O^)。





  1. 2006/09/08(金) |
  2. チャールズ・ウイリアム・エリオット|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

素直に受け取ろう

Write down the advice of him who love you, though you like it not at present.

               English proverb



単語

write down:    書き留める
at present:    現在は



訳例

あなたのことを本当に思ってくれる人のアドバイスは書き留めておきなさい。そのアドバイスをありがたく思うのは今ではなくても。

                    イギリスのことわざ



解説

write down 「下に書く」から「書き留める」という意味を表します。put down や take (down) でも同様の意味を表すことができます。

you like it not at present では、省略がありますね。
you like it not at presnt but in the future と下線部を補うとより分かりやすくなるでしょう。
not A but B 「AではなくB」の形ですね。

「今ではなく将来それを好む」

ということです。




なかなか良いことわざではないですか? せっかく友人がアドバイスをしてくれているのに、「そんなのわかってるよ」と耳を貸さなかったことが何度あることか。そして、後で「ああ、あいつの言ってた通りだったなぁ」と知るんですよね。こういうことが何度もありますね。その時こう言うんです「○○ありがとう」と心の中で(^O^)。


人の親切を素直に受け入れられるようになると、人生がスムーズになりますよね。




  1. 2006/09/07(木) |
  2. イギリスのことわざ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

相手のために

Never miss an opportunity to make others happy, even if you have to leave them alone in order to do it.

                                Author Unknown



単語

miss:   (機会を)のがす
opportunity:   機会
even if~:   たとえ~だとしても



訳例

他の人を幸せにする機会を逃してはいけませんよ。たとえそうするために相手を放っておくなければならない時でもね。

                         作者不詳



解説

alone は、all + one(まったくひとり) からできた言葉ですので、「(人から離れて)一人」という意味ですが、注意しなければならにのは、必ずしも1人とは限りませんし、また人ではなく物・事柄が対象になることもあるということです。


Excuse me. Would you leave us alone for a while?  
すみませんが、しばらく我々だけにしてもらえませんか。

Leave my car alone.     私の車に触れるな。

Leave a little wound alone and it'll heal itself.
少々のけがは放っておけば治る。



  1. 2006/09/06(水) |
  2. 作者不詳|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

よく笑え

The most wasted of all days is one without laughter.

               e e cummings




単語
wasted:   waste(~を無駄に使う)の形容詞   無駄な、不用な
laughter:   笑い、笑い声



訳例

最も無駄な日は、笑いのない日だ。

                イー・イー・カミングズ



解説

the most wasted of all days は、中学校でやった比較の文を思い出すと理解しやすいですね。

He is the tallest of all.      彼はみんなの中で一番背が高い。


of は今までに何度も取り上げています。of の中心イメージは『出所、分離』です。

上の of も『出所』で理解できます。
「みんなを出所として一番背が高い」
「すべての日を出所として一番無駄な(日)」

このままの訳ではおかしいですが、言いたいことは分かります。文のイメージはつかめますよね。文のイメージを掴むことが大切ですね。英文を速読するときにはこのイメージで読んでいくわけですから。


one without laughter の one は代名詞で one = day です。day の繰り返しを避けてるわけですね。





e e cummings イー・イー・カミングズ(1894-1962)

アメリカの詩人、小説家、画家。
本名 Edward Estlin Cummings(エドワード・エストリン・カミングズ)
第1次大戦で3ヶ月フランスに拘禁された自らの体験を基に書いた『巨大な部屋』がへミングウエイやロレンス(アラビアのロレンス)の絶賛をあびる。詩では、句読点や大文字を排し、活字を視覚的に配列などの実験的なものを多数発表。






  1. 2006/09/05(火) |
  2. イー・イー・カミングズ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

描けるものは可能

Our imagination is the only limit to what we can hope to have in the future.

                   Charles Franklin Kettering




単語

imagination: 想像力   
limit: 限界、制限  



訳例

我々の想像力だけが唯一、我々が将来持ちたいと思うものを制限してしまう。

                 チャールズ・フランクリン・ケタリング




解説

what we can hope to have in the future は全体で名詞の役割(名詞節)をなしています。

この what には2つの解釈が可能です。


we can hope to have ○ in the future の○の部分を問う形にするために○が what(疑問詞)に変わり前に出たもの。

よって直訳すると
「我々が将来なにを持つことを望むことができるか」


we can hope to have ○ in the future の○(目的語)の部分に焦点をあわせるため ○が what(先行詞を含む関係代名詞)に変わり前に出たもの。

直訳すると
「我々が将来持ちたいと望むことのできるもの」


日本語に訳すときは、文脈に応じてどちらの訳にするかを決めます。
ここでは2の訳を採用しています。




チャールズ・フランクリン・ケタリング(1876-1958)

アメリカの発明家。自動車技術の発展に寄与した人物で、電気式スターター、点火装置、高速2サイクルディーゼル機関などを発明しました。



ケイタリングの言いたいことは、どんなことでも想像できるものは実現できるし、想像力を拡げれば、さらにすばらしいことも実現可能だ、ということですね。


  1. 2006/09/04(月) |
  2. チャールズ・フランクリン・ケタリング|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

夢を描け

It isn't a calamity to die with dreams unfulfilled, but it is a calamity not to dream.

                    Benjamin Mays




単語

calamity: 不幸、災難    
unfulfill: 満たされていない、果たされていない  



訳例

夢が叶わないで死んでしまうことが不幸なのではない。不幸なのは、夢を見ないことなんだ。

                 ベンジャミン・メイズ




解説

全体は、It is ~ to … の形式主語構文で、to 以下が本当の主語になります。

with dreams unfulfilled は付帯状況の文で「夢が満たされない(果たされない)状態で」となります。

類例
He was sleeping with her eyes open.  彼女は目を開けて寝ていた。

She was sitting with his eyes closed.  彼は目をとじて座っていた。



ベンジャミン・メイズ(1894-1984)

アフリカ系アメリカ人の教育者・学者。公民権運動を進めた有名なキング牧師の恩師で、米国アトランタのモアハウス・カレッジ(黒人系男子大学)の学長を長期間勤めました。

メイズは、人種差別の激しいアメリカ南部のサウス・カロライナ州の、元奴隷で小作農をしている両親の元に生まれ、苦学して大学、大学院をで、教育者となりました。

人種差別と戦ったメイズの言葉だけに実感がこもっています。メイズが、黒人の若者たちを鼓舞する姿が浮かんできませんか? 「夢なんか見てもしょうがない、どうせ白人のようにはなれないんだ」と弱音を吐く若者に対して、「夢を描いて進め」「失敗してもいいんだ、夢を持って進め」とエネルギーを吹き込むメイズの姿が目の前に見えるような言葉です。


  1. 2006/09/02(土) |
  2. ベンジャミン・メイズ|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。