(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

前を見て

If you have behaved badly, repent, make what amends you can and address yourself to the task of behaving better next time. On no account brood over your wrongdoing. Rolling in the muck is not the best way of getting clean.

                                   Aldous Haxley


単語・熟語

repent: 悔い改める
make amends: 償いをする
address oneself to ~: ~に専念する、~に努力(心)を傾ける
on no account: 決して~ない
brood: くよくよ思う
wrongdoing: 悪行、悪事を働くこと
muck: ごみ、糞



訳例

ひどいことをしてしまったのなら、悔い改め、できる限りの償いをし、次回はもっとよい行いをしようと注意を向けることです。自分がしてしまったことを思い悩んではいけません。ごみの中を転がったってきれいにはならないのです。

                             オールダス・ハクスリー



解説

make what amends you can  「make amendsで『償いをする』のはずだけど、what は一体なんだ?」 と思われた方がいると思います。高校で次のような文をやりませんでしたか?

I gave him what money I had. 
私は持っていたすべてのお金を彼に与えた。

what は関係形容詞で = all the (little) ~「~のすべて、(少ないながらも)すべての~」なので
上の文は

I gave him all the (little) money I had.

と書き換えられる、と教わりませんでしたか? あの what です。

よって、make what amends you can は、「あなたができる少ないながらもすべての償いをする」という意味になります。


address が「住所」という意味であることは誰でも知っていますが、address には動詞の意味「~に話しかける、演説する、~に取り組む」もあります。

ad + dress  ( = to ~に) + ( direct 向ける) と分解でき、「(…を)~に向ける」というのが中心の意味です。
「(…を)~に向ける」→ 「~に話しかける、~に演説する」
             → 「~に取り組む」

「(…を)~に向ける」→ 「手紙を向ける」 → 「住所」

address oneself to ~ で「自分自身を~に向ける」から「~に専念する、~に努力(心)を傾ける」という意味になります。

brood は「(親鳥が)卵を暖める、抱く」が中心の意味でそこから「考えを抱く」→「くよくよ考える」という意味が生まれました。over はここでは「~について」という意味です。



スポンサーサイト
  1. 2006/07/25(火) |
  2. オールダス・ハクスリー|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

微笑みかけてごらん

All life is like a mirror. Smile at it and it smiles back at you. I just put a big smile on my face and everyone smiles back.

                                  Peace Pilgrim



訳例

生き物はすべて、鏡のようなものです。微笑みかけて御覧なさい。微笑み返してくれますよ。私はただにこっとほほえむんです。そうするとみんな微笑み返してくれます。

                         ピース・ピルグリム




解説

英語らしく、微笑むという表現が2通りに表されています。smile と put a (big) smile on my face。smileを修飾したい時には put a (big) smile on my face のように smile を名詞として使い、前に形容詞をもってくると英語らしくなります。

同様の例として、look がありますね。何かを見るというときには、look at ~ や take (have) a look ということができます。「~をよくみる」というようにしたい時には、

take a good look at ~ や take a close look at ~

といえば、英語らしくなります。また、「近寄って見る」と言いたい場合は、

take a closer look at

と言えばいいわけです。ドンドン言えますね。

take a quick look at ( take a brief look at )   ちょっと見る
take a long look at   長い間見る
take another look at ( take a second look at ) もう一度見る
take a careful look at  注意して見る
take a hard look at   目を凝らして見る


こういう表現を使っていくと、英語が簡単に思え、楽しくなりませんか? 英語はシンプルにいきましょう。




  1. 2006/07/18(火) |
  2. ピース・ピルグリム|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

微笑みかけて

Some people are too tired to give you a smile. Give them one of yours, as no one needs a smile so much as one who has none to give.

                                  Frank I. Fletcher



単語

none: 何も~ない



訳例

疲れ切っているので微笑みかけられない人がいるのです。あなたから微笑みかけてあげてください。自分から微笑みかけられない人ほど、微笑を必要としている人はいないのですから。

                      フランク・フレッチャー



解説

too ~ to … で「あまりにも~で…できない」ですね。

as は、いろいろ意味が合ってつかみづらいと思っている方が多いと思います。as は、もともと all so(すべてそう)が、短縮されたものなのです。a(ll)s(o)。

すべてそうである → 「同じように」


Do as I told you. 
私があなたに言ったのと同じようにしろ。→ 言った通りにしなさい。

When in Rome, do as the Romans do.
ローマにいる時は、ローマ人がやるのと同じようにしろ。
 → 郷に入っては、郷に従え。

よって、Give them one of yours, as no one needs a smile so much as one who has none to give. も

「あなたのものの一つを彼らに与えなさい、与える微笑が無い人ほど微笑を必要としている人はいないのと同じように」

がもとの意味です。これをこなれた日本語に直すと

「あなたから微笑みかけてあげてください。自分から微笑みかけられない人ほど、微笑を必要としている人はいないのですから」

と、「~から」と理由のような意味になるので、辞書 as の項目には「理由」という意味も載っているのです。


  1. 2006/07/11(火) |
  2. フランク・フレッチャー|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

背後には

Behind every dark happening, behind every difficulty, there is a hidden blessing.

                          White Eagle



単語

difficulty: 困難
blessing: 恵み、恩恵、ありがたいもの



訳例

どんな悪い出来事のうしろにも、どんな困難のうしろにも、恵みが隠されている。

                         ホワイト・イーグル



解説

blessing という単語は日本語に訳しづらいことがあります。そういった場合は、基本の「天からの恵みもの、神の祝福」という意味から、文章が述べたいことをつかみ、全体を意訳します。

Rivers are a blessing for an agricultural country.
川は、農業国にとって天の恵みである。

This rain will be a blessing for the farmers.
この雨は、農家にとって恵みとなるだろう。

People do not know the blessing of health until they lose it.
人は健康を失って初めて、そのありがたさがわかる。


When I was a child my mom used to tell me: "Son, make sure you count your blessing because those who are thankful are much more likely to get more."
私が子供の頃、母はよくこう言ったものです。「いいかい、自分が既にもっている良いものを数えるようにしなさい。感謝する人にはさらに与えられるんだから」


  1. 2006/07/02(日) |
  2. ホワイト・イーグル|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。