(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。
  1. --/--/--(--) |
  2. スポンサー広告|
  3. トラックバック(-)|
  4. コメント(-)

克服できるから

Whenever a problem appears in our experience, it is because we are strong enough to meet it successfully and overcome it. It is not there to punish us.

                          Elinor MacDonald



単語

appear: 現れる
overcome: ~を克服する
punish: ~を罰する



訳例

我々の日常体験の中で問題が発生するのは、その問題に上手に対峙し、克服できる力が我々に備わっている時なのです。我々を懲らしめるために問題が持ち上がるのではないのです。
                                   
                        エレノア・マクダナルド



解説

形容詞(又は副詞)+ enough + to do ~ で「~するのに十分なほど形容詞(副詞)」という意味です。

この構文をそのまま日本語にすると、ぎこちない文章になってしまうことがほとんどですので、意味を取って意訳する形になります。


She was good enough to lend me some money.
彼女は親切にもお金を貸してくれた。

The photo is not clear enough for me to make out his expression.
写真が鮮明ではないので、彼の表情はわからない。


we are strong enough to meet it successfully and overcome it. を直訳すると

「我々は、それに成功して直面し、そしてそれを克服するのに十分なほど強い」

となります。

結局この文で言いたいことは、「問題にぶち当たっても克服できる力が我々にある」ということですので、訳例では、

「その問題に上手に対峙し、克服できる力が我々に備わっている」

としました。



スポンサーサイト
  1. 2006/06/25(日) |
  2. エレノア・マクダナルド|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

問題を直視する

To be resentful of a problem only makes it heavier; to recognize and appreciate it always makes it lighter.

           Anonymous



単語

resentful: 憤慨して、腹を立てて
recognize: ~の存在を認める
appreciate: ~を正しく理解する



訳例

問題に腹を立てては、その問題が扱いにくくなるだけである。問題があることを認め、その問題を正しく理解することによって、どんな問題でもより扱いやすいものになるのである。

                  作者不詳



解説

be resentful of ~ で「~について腹を立てる」という意味です。

To be resentful of a problem only makes it heavier は、

To be resentful of a problem only makes it heavier

SVOCの5文型で、無生物主語の構文と呼ばれるものです。つまり、S主語に生き物以外のものが来ている構文です。

この構文では、主語を副詞的に、後のOを主語として訳出すると、より日本語らしくなります。

直訳では、

「問題に腹を立てることは、それをより重いものにするだけである」

ですが、この構文の訳し方に沿ってみると

「問題に腹を立てると、それはより重いものになるだけである」

となり、訳例では、さらに意訳して

「問題に腹を立てては、その問題が扱いにくくなるだけである」

としました。


第2文も同じ構文なので、

直訳では、

「問題があることを認め、それを正しく理解することは、いつもそれをより軽いものにする」

訳し方に沿うと

「問題があることを認め、それを正しく理解することによって、いつもそれはより軽いものになる」

訳例では、

「問題があることを認め、その問題を正しく理解することによって、どんな問題でもより扱いやすいものになるのである」

しました。



  1. 2006/06/19(月) |
  2. 作者不詳|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

うまくいかない時こそ

When luck is running against you, that is the time to play harder, to cinch up your belt, pluck up your courage, smile, and be unafraid.

                       Uell S. Anderson



単語

luck: 運
cinch: ~を堅く締める
pluck up: 奮い起こす
unafraid: 恐れない、ひるまない




訳例

ついていない時というのは、もっと一生懸命やってみる時なのだ。ベルトをしっかり締め、勇気を奮い起こし、笑って、立ち向かう時なのだ。

                       ウール・エス・アンダーソン



解説

to play harder, to cinch up your belt, pluck up your courage, smile, and be unafraidの部分は、

to play harder

to cinch up your belt, pluck up your courage, simile and be unafraid が同格関係になっています。

つまり、to play harder,(もっと一生懸命やってみる)の内容をto cinch up your belt, pluck up your courage, smile, and be unafraid が詳しく述べているわけです。

直訳してみると、

「もっと一生懸命やってみること、つまりベルトをしっかり締め、勇気を奮い起こし、笑って、ひるまないこと」

となります。

訳例では、文を2つに分け、また unafraid の意味を取って「立ち向かう」と意訳しています。



  1. 2006/06/12(月) |
  2. ウール・エス・アンダーソン|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

見た目、思い込みの向こう側

The way out into the light often looks dark,
The way that goes ahead often looks as if it went back.
The way that is least hilly often looks as if it went up and down,
The power that is really loftiest looks like an abyss,
What is sheerest white looks blurred.

                              Lao-tzu



単語

hilly: 丘の多い、起伏のある
lofty: 非常に高い、高尚な
abyss: 深い淵
sheer: まったくの、混ぜ物のない
blur: ~をぼやけさせる、~を汚す



訳例

光へと広がる道は暗く見え、
前進する道はまるで後退するかのように見える。
最も起伏の少ない道は上り下りがあるように見え、
最高の徳は、深い淵のようであり、
真っ白なものは汚れているように見える。

                              老子



解説

The way out into the light often looks dark の out は「外へ、のびて」という意味です。

The way into the light でもいいのですが、
out があることによって「道が外へでて、光の中へ伸びている」というイメージが感じられます。

類例
The peninsula pushis far out into the sea.
その半島は、海に長く突き出ている。

This road goes behind the building and then leads out into the main road.
この道はビルの裏を通り大通りに抜ける。



  1. 2006/06/04(日) |
  2. 老子|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0
上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。