Self-sacrifice is the real miracle. + All the reported miracle grew out of self-sacrifice ↓ 「共通語のself-sacrificeを関係代名詞 whichに変える」 out of which ↓ 「out of と共に文頭に出す」 out of which all the reported miracle grew.
Self-sacrifice out of which all the reported miracle grew is the real miracle.
Self-sacrifice is the real miracle Ｓ（主語） Ｃ（補語） のＳとＣを離したくないという心理が働き
↓ out of which all the reported miracles grew を後ろに回して
Self-sacrifice is the real miracle out of which all the reported miracles grew.
第二文、 The shadow is what we think of it. この文は、it = a tree = character を表し、what we think of it をまず、次の例で考えてみるとわかりやすいと思います。 What do you think of it ? あなたはそれをどう思いますか。 ↓ I don’t know what you think of it. あなたがそれをどう思うのかわからない。
What do we think of it? 我々はそれをどう思うか。 ↓ The shadow is what we think of it. 影とは、我々がそれについてどう思うかである。
If someone gives you an opinion and says, “Hey, you look so fat,” don’t take it personally, because the truth is that this person is dealing with his or her own feelings, beliefs, and opinions. That person tried to send poison to you and if you take it personally, then you take that poison and it becomes yours. Taking things personally makes you easy prey for these predators, the black magicians. They can hook you easily with one little opinion and feed you whatever poison they want, and because you take it personally, you eat it up. You eat all their emotional garbage, and now it becomes your garbage. But if you do not take it personally, you are immune in the middle of hell. Others are going to have their own opinion according to their belief system, so nothing they think about me is really about me, but it is about them.
Don Miguel Ruiz
prey: えじき predator: 略奪者、他人を食い物にする人 hook: （人を）ひっかける eat up: ～を残さず食べる garbage: ゴミ immune: 影響を受けない according to: ～に従って