Milton Erickson
単語・熟語
thumbprint: 親指の指紋
alike: 同様な、似ている
sentence: 文
deal with: ~を扱う
訳例
誰もが、指の指紋と同じように独自の世界地図を持っている。2人として同じ人間はいない。同じ文を同じように理解する人間もいない。だから人と接する時には、こうあるべきだという自分の考えに人をはめ込もうとしないことである。
ミルトン・エリクソン
解説
There are no two people alike. No two people who understand the same sentence the same way. は、2つの文章が There are no two people ~ ではじまるので、2番目の文の文頭が省略されています。
There are no two people alike. ( There are ) No two people who understand the same sentence the same way.
So in dealing with people you try not to fit them to your concept of what they should be. は、次のようにカッコでくくるとわかりやすいでしょう。
So ( in dealing with people ) you try not to fit them to your concept of what they should be.
前置詞句は主語にはなれないので、in dealing with people / you try not to ~ という切れ目を確認し、you try ~ が文の主語・動詞であることを読み取ります。
in dealing with people
「人を扱う中で」 → 「人を扱う時に」
you try not to fit ~ try to do 「~しようと努力する」を「~しないように努力する」とするために、否定の not が to の前に挿入されています。
fit A to [into] B 「AをBに合わせる、AをBにはめ込む」という意味ですので、
fit them to your concept は、「彼らをあなたの考えに合わせる」です。
your concept of what they should be の of は、もう大丈夫でしょうか。
同格の of で
your concept = what they should be
を表しています。
what they should be は、
they should be A 「彼らはAであるべきだ」
の A を漠然とした形で表すために what に変わって前に出たと考えれば
what they should be 「彼らがあるべきこと(姿)」
となります。
your concept of what they should be を直訳してみると
「彼らがあるべきことのあなたの考え」
↓意味を取ると
「彼らはこうあるべきだというあなたの考え」
よって
So in dealing with people you try not to fit them to your concept of what they should be. は、
「だから人を扱う時には、彼らはこうあるべきだという自分の考えに彼らを合わせようとしないことである」
となります。
訳例では、
「だから人と接する時には、こうあるべきだという自分の考えに人をはめ込もうとしないことである」
しました。
スポンサーサイト