<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?><rdf:RDF xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#" xmlns="http://purl.org/rss/1.0/" 
			xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" 
			xmlns:cc="http://web.resource.org/cc/" xml:lang="ja">
<channel rdf:about="http://lightone.blog9.fc2.com/?xml">
<title>（＾Ｏ＾） 今日も元気！　魂の英語　（＾Ｏ＾）</title>
<link>http://lightone.blog9.fc2.com/</link>
<description>叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、ＴＯＥＩＣ、ＴＯＥＦＬ、大学受験にも役立ちますよ。</description>
<dc:language>ja</dc:language>
<items>
<rdf:Seq>
<rdf:li rdf:resource="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-266.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-265.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-264.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-263.html" />
<rdf:li rdf:resource="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-262.html" />
</rdf:Seq>
</items>
</channel>
<item rdf:about="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-266.html">
<link>http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-266.html</link>
<title>ガッツンガッツン行け！</title>
<description> While one person hesitates because he feels inferior, the other is busy making mistakes and becoming superior.　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Henry C. Link単語hesitate:  ためらう、躊躇するinferior:  劣った、下位のsuperior:  優れた、上位の訳例一人が劣等感を抱いて躊躇っているうちに、もう一人は間違いを恐れずにどんどん力をつけている。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ While one person hesitates because he feels inferior, the other is busy making mistakes and becoming superior.<br /><br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Henry C. Link<br /><br /><br /><br />単語<br /><br />hesitate:  ためらう、躊躇する<br />inferior:  劣った、下位の<br />superior:  優れた、上位の<br /><br /><br />訳例<br /><br />一人が劣等感を抱いて躊躇っているうちに、もう一人は間違いを恐れずにどんどん力をつけている。<br /><br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　ヘンリー・チャールズ・リンク<br /><br /><br /><br />解説<br /><br /><span style="color:#ff0000"><strong>one ～、the other ～</strong></span> というのは、「<span style="color:#0000ff"><strong>ひとつは～、もうひとつ（もう一人）は～</strong></span>」というように２つのもの、あるいは２人を対照させるときに用いる表現ですね。「<strong><span style="color:#6600ff">前者は～、後者は～</span></strong>」と訳す場合もあります。<br /><br />例<br />One road goes north, the other goes down to the lake.<br />ひとつの道は北へと向かい、もうひとつは湖へと続いている。<br /><br /><br />例<br />The publisher has two magazines on the same topic, one being for beginners and the other for the more advanced.<br />その出版社は同じテーマ扱った雑誌を２誌出しており、ひとつは初心者向け、もうひとつは上級者向けである。<br /><br /><br />feel inferior を直訳すれば、「劣っていると感じる」となりますが、もっと日本語らしくして、試訳では「劣等感を抱く」としてあります。<br /><br />ちなみに、「<strong><span style="color:#ff3333">劣等感</span></strong>」を英語にすると、<span style="color:#009900"><strong>inferiority complex</strong></span> です。<br /><br /><br /><br />ヘンリー・チャールズ・リンク (1889-1952)<br />アメリカの心理学者<br /><br /><br /><br /><br />ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ（＾Ｏ＾）。<br />　　↓<br /><A HREF="http://blog.with2.net/link.php?349711">人気blogランキングへ</A><br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>ヘンリー・チャールズ・リンク</dc:subject>
<dc:date>2009-11-24T18:27:52+09:00</dc:date>
<dc:creator>shu</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-265.html">
<link>http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-265.html</link>
<title>Try</title>
<description> Someone once asked me what I want on my epitaph when I pass away. Just the words ? ‘I tried.’ That's what this game of life is all about. Trying.　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Mickey Rooney単語epitaph:   墓碑銘訳例かつて「亡くなったら墓碑銘に何とかいて欲しいと思います？」と聞かれたことがある。言葉ねぇ？　「俺はやってみた」だ。これこそ人生というゲームの目的だろ
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ Someone once asked me what I want on my epitaph when I pass away. Just the words ? ‘I tried.’ That's what this game of life is all about. Trying.<br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Mickey Rooney<br /><br /><br />単語<br /><br />epitaph:   墓碑銘<br /><br /><br /><br />訳例<br />かつて「亡くなったら墓碑銘に何とかいて欲しいと思います？」と聞かれたことがある。言葉ねぇ？　「俺はやってみた」だ。これこそ人生というゲームの目的だろ。やってみることだよ。<br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　ミッキー・ルーニー<br /><br /><br /><br />解説<br /><br />ここでの <strong><span style="color:#009900">once</span></strong> は、「<span style="color:#0000ff">かつて、昔</span>」という意味ですね。<br /><strong><span style="color:#ff00ff">pass away</span></strong> は、die の婉曲的表現で、「<span style="color:#0000ff"><strong>亡くなる</strong></span>」という意味です。<br /><br /><br /><span style="color:#ff0000"><strong>That's what ～</strong></span> は、「<strong><span style="color:#0000ff">それこそ～である</span></strong>」という強調表現のひとつですね。what の代わりに why を使って、<span style="color:#ff0000"><strong>That's why ～</strong></span>「<strong><span style="color:#0000ff">それこそ～の理由だ</span></strong>」という言い方もよく使います。<br /><br />例<br />I wanna prove to my mom and myself that I can take care of my family on my own. That's why I desperately need your help.<br /><br />自分で自分の家族の世話が出来るってことを母にも、自分にも証明したいんだ。だから、どうしても君の手助けが必要なんだよ。<br /><br /><br />That's what this game of life is all about. を噛み砕き、what の内容を補うと、this game of life is all about trying. という文が見えてきます。そして、この文を直訳すると<br /><br />この人生というゲームは、やってみることについての全てである。<br /><br />　　　　　　　　　　↓<br /><br />この人生というゲームは、やってみることが大切である。<br /><br />　　　　　　　　　　↓<br /><br />この人生というゲームの目的は、やってみることである。<br /><br /><br />となる訳です。<br /><br /><br /><br />ミッキー・ルーニー　(1920-)<br />アメリカの俳優<br /><br /><br /><br /><br />ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ（＾Ｏ＾）。<br />　　↓<br /><A HREF="http://blog.with2.net/link.php?349711">人気blogランキングへ</A><br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>ミッキー・ルーニー</dc:subject>
<dc:date>2009-10-20T19:39:17+09:00</dc:date>
<dc:creator>shu</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-264.html">
<link>http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-264.html</link>
<title>今を…</title>
<description> Cease to inquire what the future has in store, and take as a gift whatever the day brings forth.　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Horace単語cease:　～をやめるinquire:　～を尋ねる、問う訳例何が未来に待ち受けているのかと問うことをやめ、日々自分に与えられるものを贈り物として受け取るのだ。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　ホ
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ Cease to inquire what the future has in store, and take as a gift whatever the day brings forth.<br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Horace<br /><br /><br /><br /><br />単語<br /><br />cease:　～をやめる<br />inquire:　～を尋ねる、問う<br /><br /><br /><br />訳例<br />何が未来に待ち受けているのかと問うことをやめ、日々自分に与えられるものを贈り物として受け取るのだ。<br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　ホラティウス<br /><br /><br /><br />解説<br /><span style="color:#ff0000"><strong>cease to do</strong></span> は「<span style="color:#0000ff"><strong>～することをやめる</strong></span>」、<span style="color:#ff00ff"><strong>in store</strong></span> は「<span style="color:#0000ff"><strong>蓄えて、用意して</strong></span>」という意味ですから、Cease to inquire what the future has in store を直訳すれば、<br /><br />「未来が何を用意しているのかを尋ねることをやめなさい｣<br /><br />となります。<br /><br /><br />forth は「外へ、前へ｣ですから、<span style="color:#ff0000"><strong>bring forth ～</strong></span>で「～を前へ(外へ)持って来る」→「<span style="color:#009900"><strong>～を提出する、～を生じる、～を産む、～を引き起こす</strong></span>｣という意味になります。また <span style="color:#ff00ff"><strong>whatever</strong></span> は「<span style="color:#009900"><strong>（～する）ものは何でも</strong></span>」という意味ですから、whatever the day brings forth を直訳すると<br /><br />「その日が引き起こすものは何でも｣<br /><br />となります。<br /><br /><br /><br />ホラティウス（紀元前65-紀元前8)<br />古代ローマの詩人<br /><br /><br /><br />ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ（＾Ｏ＾）。<br />　　↓<br /><A HREF="http://blog.with2.net/link.php?349711">人気blogランキングへ</A><br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>ホラティウス</dc:subject>
<dc:date>2009-08-07T01:54:02+09:00</dc:date>
<dc:creator>shu</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-263.html">
<link>http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-263.html</link>
<title>本当に大切なのは</title>
<description> You give but little when you give of your possessions. It is when you give of yourself that you truly give. 　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Kahlil Gibran単語possession:　所有物訳例自分の持ち物を分け与えたところで、それは大して与えたことにはならない。自分の内面から与える時にこそ、本当に与えたことになるのである。　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ You give but little when you give of your possessions. It is when you give of yourself that you truly give. <br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Kahlil Gibran<br /><br /><br /><br />単語<br /><br />possession:　所有物<br /><br /><br /><br />訳例<br /><br />自分の持ち物を分け与えたところで、それは大して与えたことにはならない。自分の内面から与える時にこそ、本当に与えたことになるのである。<br /><br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　ハリール・ジブラーン<br /><br /><br /><br />解説<br /><br />You give <u>but</u> little の but は、＝only「<span style="color:#ff00ff"><strong>ほんの、たった</strong></span>」という意味です。<br /><br />give of は、英和辞書には「～を（惜しまず）（分け）与える」となっていますが、of の基本が分かっていればこれを熟語として考える必要はありません。<br /><br /><span style="color:#ff0000"><strong>of</strong></span> の基本は、「<span style="color:#0000ff"><strong>出所</strong></span>」です。<br /><br />例<br />He comes <strong>of</strong> a good family.<br /><br />彼は良い家族から出てきている。→　彼は良家の出である。<br /><br /><br />ですから、<br /><br />you give of your possessions は、「あなたの所有物から与える」<br /><br />you give of yourself は、「あなた自身から（あなたの中から）与える」<br /><br />となります。<br /><br /><br /><strong>It is</strong> when you give of yourself <strong>that</strong> you truly give. は、強調構文であり、<br /><br /><span style="color:#009900"><strong>when you give of yourself</strong></span> が強調されています。<br /><br /><br /><br /><br />ハリール・ジブラーン（1883-1931)<br /><br />アラブの文学者・詩人・画家<br />レバノンで生まれ、幼少時に母親と共にアメリカに移り住む。家庭が貧しかったため、レバノンでは学校に行くことが出来ず、アメリカに移り住んだ１２歳の時に始めて正規の教育を受け始める。はじめに絵の才能を見出され、後に文章を書くようになる。<br /><br /><br /><br />ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ（＾Ｏ＾）。<br />　　↓<br /><A HREF="http://blog.with2.net/link.php?349711">人気blogランキングへ</A><br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>ハリール・ジブラーン</dc:subject>
<dc:date>2009-07-05T16:24:15+09:00</dc:date>
<dc:creator>shu</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
<item rdf:about="http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-262.html">
<link>http://lightone.blog9.fc2.com/blog-entry-262.html</link>
<title>与え方ひとつで違ってくる</title>
<description> Advice is like snow; the softer it falls, the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into the mind.　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Samuel Taylor Coleridge単語dwell upon(on):　　いつまでも残る、とどまるsink into(in):　　しみ込む、入り込む訳例アドバイスは、雪のようなものである。やさしく降り注げは注ぐほど、長く心に残り、そして深く染み透るのである。　　　　　　　　　　　
 </description>
<content:encoded>
<![CDATA[ Advice is like snow; the softer it falls, the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into the mind.<br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　Samuel Taylor Coleridge<br /><br /><br />単語<br /><br />dwell upon(on):　　いつまでも残る、とどまる<br />sink into(in):　　しみ込む、入り込む<br /><br /><br /><br />訳例<br /><br />アドバイスは、雪のようなものである。やさしく降り注げは注ぐほど、長く心に残り、そして深く染み透るのである。<br /><br />　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　　サミュエル・テイラー・コールリッジ<br /><br /><br /><br />解説<br /><br />今回の言葉は、比較の文になっています。<br /><br />基本は<br /><br /><span style="color:#ff0000"><strong>the 比較級 SV, the 比較級 SV</strong></span><br /><strong>「<span style="color:#0000ff">～であればあるほど、ますます…である</span>」</strong><br /><br />であり、<br /><br />今回の言葉では、後半部分が２つの部分から成っています。つまり、<br /><br /><strong>the 比較級 SV, the 比較級 SV <span style="color:#ff00ff">and the 比較級 SV</span></strong><br /><strong>「～であればあるほど、ますます…であり、<span style="color:#009900">そして…である</span>」</strong><br /><br />と成っています。<br /><br />the softer it falls, the longer it dwells upon, and the deeper it sinks into the mind.<br /><br />直訳すれば、<br />「アドバイスは、やわらかく落ちれば落ちるほど、より長く留まり、そして心により深くしみ込むのである」<br /><br /><br /><br />サミュエル・テイラー・コールリッジ　(1772-1834)<br />英国の詩人・批評家<br /><br /><br /><br />ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ（＾Ｏ＾）。<br />　　↓<br /><A HREF="http://blog.with2.net/link.php?349711">人気blogランキングへ</A><br /><br /><br /> ]]>
</content:encoded>
<dc:subject>サミュエル・テイラー・コールリッジ</dc:subject>
<dc:date>2009-06-02T20:33:44+09:00</dc:date>
<dc:creator>shu</dc:creator>
<dc:publisher>FC2-BLOG</dc:publisher>
</item>
</rdf:RDF>