fc2ブログ

(^O^) 今日も元気! 魂の英語 (^O^)

叡智に満ちた、魂を揺さぶる言葉を読み、心を洗濯すると同時に英語も学びましょう。真の自分、人生の目的を思い起こさせてくれる含蓄のある言葉です。英検、TOEIC、TOEFL、大学受験にも役立ちますよ。

内を見る

Your vision will become clear only when you can look into your own heart.Who looks outside, dreams; who looks inside, awakens.

                                 Carl Jung


単語

awaken:   目覚める



訳例

自分のハートの中を見ることができて初めてヴィジョンが明確になる。外に目をやる者は夢を見、内に目をやる者は目覚める。

                                カール・ユング


解説

Who looks outside, dreams.
who looks inside, awakens.

の who はともに先行詞を中に含んだ関係代名詞です。

The person who looks あるいは The one who looks と書くこともできます。
古い表現の仕方だとも言われます。



カール・ユング (1875-1961)

スイスの心理学者・精神分析学者
フロイト学説の支持者であったが後に決別し、「集合的無意識」「元型」「自己」などの独自の概念を駆使し、人間の深層を探究し、分析心理学(ユング心理学)を創始した。




ブログランキングに参加しています。 おひとつポチッとな(^O^)。
  ↓
人気blogランキングへ

スポンサーサイト



  1. 2011/12/11(日) |
  2. カール・ユング|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:3

スマイル、スマイル、スマイル(^O^)

Better than a gift given with a joyous heart are sweet words spoken with a cheerful smile.

                          Tirukkural



単語

joyous: 喜びに満ちた
cheerful: 陽気な



訳例

喜んで提供される贈り物よりもさらに良いものは、明るい笑顔で掛けられるやさしい言葉である。

                         ティルックラル


解説

全体が倒置の文です。are の前後で倒置が起きています。

Better than a gift given with a joyous heart

        と

sweet words spoken with a cheerful smile

です。

一番簡略化して書けば、sweet words are better than a gift. になります。

これに、sweet wordsspoken with a cheerful smilea giftgiven with a joyous heart という修飾句がついて、

sweet words spoken with a cheerful smile better than a gift given with a joyous heart.

となる訳です。

さらに、sweet words という主語を強調するために、倒置を用い、今日の言葉の語順になっています。




ティルックラル 
南インド・タミル地方で(諸説あるが)5、6世紀頃に書かれた箴言詩集。タミ
ル文学史上最も有名な作品




ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ(^O^)。
  ↓
人気blogランキングへ


  1. 2010/01/15(金) |
  2. ティルックラル|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

ガッツンガッツン行け!

While one person hesitates because he feels inferior, the other is busy making mistakes and becoming superior.


                               Henry C. Link



単語

hesitate: ためらう、躊躇する
inferior: 劣った、下位の
superior: 優れた、上位の


訳例

一人が劣等感を抱いて躊躇っているうちに、もう一人は間違いを恐れずにどんどん力をつけている。


                         ヘンリー・チャールズ・リンク



解説

one ~、the other ~ というのは、「ひとつは~、もうひとつ(もう一人)は~」というように2つのもの、あるいは2人を対照させるときに用いる表現ですね。「前者は~、後者は~」と訳す場合もあります。


One road goes north, the other goes down to the lake.
ひとつの道は北へと向かい、もうひとつは湖へと続いている。



The publisher has two magazines on the same topic, one being for beginners and the other for the more advanced.
その出版社は同じテーマ扱った雑誌を2誌出しており、ひとつは初心者向け、もうひとつは上級者向けである。


feel inferior を直訳すれば、「劣っていると感じる」となりますが、もっと日本語らしくして、試訳では「劣等感を抱く」としてあります。

ちなみに、「劣等感」を英語にすると、inferiority complex です。



ヘンリー・チャールズ・リンク (1889-1952)
アメリカの心理学者




ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ(^O^)。
  ↓
人気blogランキングへ


  1. 2009/11/24(火) |
  2. ヘンリー・チャールズ・リンク|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

Try

Someone once asked me what I want on my epitaph when I pass away. Just the words ? ‘I tried.’ That's what this game of life is all about. Trying.

                                  Mickey Rooney


単語

epitaph: 墓碑銘



訳例
かつて「亡くなったら墓碑銘に何とかいて欲しいと思います?」と聞かれたことがある。言葉ねぇ? 「俺はやってみた」だ。これこそ人生というゲームの目的だろ。やってみることだよ。

                                  ミッキー・ルーニー



解説

ここでの once は、「かつて、昔」という意味ですね。
pass away は、die の婉曲的表現で、「亡くなる」という意味です。


That's what ~ は、「それこそ~である」という強調表現のひとつですね。what の代わりに why を使って、That's why ~それこそ~の理由だ」という言い方もよく使います。


I wanna prove to my mom and myself that I can take care of my family on my own. That's why I desperately need your help.

自分で自分の家族の世話が出来るってことを母にも、自分にも証明したいんだ。だから、どうしても君の手助けが必要なんだよ。


That's what this game of life is all about. を噛み砕き、what の内容を補うと、this game of life is all about trying. という文が見えてきます。そして、この文を直訳すると

この人生というゲームは、やってみることについての全てである。

          ↓

この人生というゲームは、やってみることが大切である。

          ↓

この人生というゲームの目的は、やってみることである。


となる訳です。



ミッキー・ルーニー (1920-)
アメリカの俳優




ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ(^O^)。
  ↓
人気blogランキングへ


  1. 2009/10/20(火) |
  2. ミッキー・ルーニー|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0

今を…

Cease to inquire what the future has in store, and take as a gift whatever the day brings forth.

                                     Horace




単語

cease: ~をやめる
inquire: ~を尋ねる、問う



訳例
何が未来に待ち受けているのかと問うことをやめ、日々自分に与えられるものを贈り物として受け取るのだ。

                                    ホラティウス



解説
cease to do は「~することをやめる」、in store は「蓄えて、用意して」という意味ですから、Cease to inquire what the future has in store を直訳すれば、

「未来が何を用意しているのかを尋ねることをやめなさい」

となります。


forth は「外へ、前へ」ですから、bring forth ~で「~を前へ(外へ)持って来る」→「~を提出する、~を生じる、~を産む、~を引き起こす」という意味になります。また whatever は「(~する)ものは何でも」という意味ですから、whatever the day brings forth を直訳すると

「その日が引き起こすものは何でも」

となります。



ホラティウス(紀元前65-紀元前8)
古代ローマの詩人



ブログランキングに参加しています。おひとつポチッ(^O^)。
  ↓
人気blogランキングへ


  1. 2009/08/07(金) |
  2. ホラティウス|
  3. トラックバック:0|
  4. コメント:0
次のページ